トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

และแล้ว sakura ก็จะบานเหมือนทุกๆปี


タグ
最新のコメント
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
ไม่ได้เข้ามา..
by ร้านดอกไม้ at 17:32
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索

また会えるだろうか / Boy Trai
b0043283_21201726.jpgtitle : จะได้เจออีกไหม (Ost. Friendship)
artist : บอย ตรัย
video on youtube.com



ต่อจากนี้คงไม่มีเธอกับฉัน
これからは 僕と君はいない

สุดท้ายแล้วเราก็คงต้องจากกัน
もう終わり 別れの時

เรื่องราวในวันพรุ่งนี้ จะเปลี่ยนไปแค่ไหน
明日のこと どう変わっていくか

จะพบอะไรไม่รู้ ฉันเองยังหวั่น
何と出会うかわからない 僕だって不安

แต่สิ่งที่รู้ตอนนี้ คือใจของฉัน
でも今わかっていること それは自分の気持ち


ไม่ว่าวันพรุ่งนี้มันจะเป็นอย่างไร
明日がどんなふうであろうとも

บอกเธอไว้ว่าฉันคงลืมเธอไม่ได้ คงคิดถึงเธอ
君に言っておきたい 僕は君を忘れられないだろう きっと君を思うだろう

แล้วมีเธออยู่ในใจ..เสมอ
そして心のなかにはいつも君がいる


เมื่อนึกถึงวันดีดีที่ผ่านมา
過ぎ去った良き日々に思いをはせるとき

ก็อยากจะย้อนวันเวลาไปอีกครั้ง
もう一度あの日に帰りたくなる

ถึงแม้ว่าจากนี้เราจะไม่ได้เจอ
これからは僕らはもう会うことはないとしても

แต่รู้เอาไว้เสมอแม้เราจะห่าง
たとえ別れても覚えていて欲しい 

แต่สิ่งที่จะไม่เปลี่ยนคือใจของฉัน
それでも変わらないもの それは僕の心


ไม่ว่าวันพรุ่งนี้มันจะเป็นอย่างไร
明日がどんなふうであろうとも

บอกเธอไว้ว่าฉันคงลืมเธอไม่ได้ คงคิดถึงเธอ
君に言っておきたい 僕は君を忘れられないだろう きっと君を思うだろう

และมีเธออยู่ในไจ
そして心のなかには君がいる

ความรู้สึกว่ารักที่ฉันมีต่อเธอ
君に対する好きだった気持ち

จะเก็บไว้เสมอไม่ว่านานเท่าไร
ずっとしまっておくよ いつまでも

และหัวใจจะรอ ไม่ว่าเราจะได้พบกันอีกไหม
そして待っている また会えるかどうかにかかわらず

ไม่ว่าวันพรุ่งนี้จะเป็นอย่างไร
บอกได้เลยว่าฉันคงลืมเธอไม่ได้
คงคิดถึงเธอ แล้วมีเธออยู่ในไจ
ความรู้สึกว่ารักที่ฉันมีต่อเธอ
จะเก็บไว้เสมอไม่ว่านานเท่าไร
และหัวใจจะรอ ไม่ว่าเราจะได้พบกันอีกไหม

ความรู้สึกว่ารักที่ฉันมีต่อเธอ
จะเก็บไว้เสมอไม่ว่านาน แค่ไหน..
จะเก็บไว้เสมอไม่ว่านานเท่าไร
และหัวไจจะรอ ไม่ว่าเราจะได้พบกันอีกไหม
[PR]
by yoo2003 | 2010-08-07 21:12 | Friday | Comments(8)
Commented at 2009-08-12 11:55 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2009-08-27 16:21 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2009-09-24 13:21 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by Bezt at 2010-08-07 02:14 x
ฉันชอบบล็อกของคุณมากเลยค่ะ^^
แปลได้สุดยอดมาก
ขออนุญาตเซฟเนิ้อเพลงบางเพลงเก็บไว้ได้ไหมคะ เพราะกำลังเรียนภาษาญี่ปุ่นอยู่ค่ะ
ก็เลยคิดว่าจะเอามาลองแปลศัพท์จากภาษาญี่ปุ่น-ไทย

...แต่คงจะอีกนานกว่าจะได้ระดับคุณ...

=__=

ขอรบกวนถามคำศัพท์ได้ไหมคะ คือว่าดูจากอนิเมะหลายๆเรื่อง ตัวละครหญิง ใช้คำแทนตัวว่า Atashi ก็สงสัยเกี่ยวกับระดับความสุภาพของคำนี้ค่ะ แล้วก็อีกเรื่องก็คือ ในเนื้อเพลง เห็นใช้คำว่า Boku กับคำว่า Kimi ทั้งเพลงเลย แล้วพอมาฟังเพลงที่ผู้หญิงร้อง ไม่เห็นมีคำแทนตัวเลย?

ขอรบกวนด้วยค่ะ

ขอบคุณมาก
Commented by yoo2003 at 2010-08-08 00:19
ระดับความสุภาพของ atashi
ในมุมของผมนะครับ ลองเทียบกับ watashi ดูนะ คงจะเข้าใจง่ายขึ้น
watashi ... ใช้ได้ทุกที่ทุกเวลาและทุกวัย เวลาคุยเรื่องไร้สาระกับเีืพื่อนก็ใช้ได้ เวลาพูดสุภาพกับนายกกใช้็ได้ (มั้ง)
atashi ... ดูเด็กหน่อย (แต่ว่าคุณป้าคุณยายก็ใช้กันอยู่นะ งงไหม) คงไม่ใช้ดีกว่าเมี่อมีประชุมบริษัทหรือเมื่อได้เป็นตัวแทนโรงเรียนแล้วให้สัมภาษณ์ เผื่อจะไม่ให้ถูกนินทาว่าปัญญาอ่อน
Commented by yoo2003 at 2010-08-08 00:19
Boku กับ Kimi ทั้งเพลง
อืม ไม่ได้ตั้งใจนะ แปลตามอารมณ์ตัวเองแค่นั้น ผมชอบใช้ boku กับ kimi เพราะว่าน่ารักดี จริงๆ แล้ว boku กับ anata ก็ได้ watashi(แทนตัวผู้ชายได้ด้วย) กับ anata ก็ได้ ore กับ omae ก็ได้

พอมาฟังเพลงที่ผู้หญิงร้อง ไม่เห็นมีคำแทนตัวเลย
คุณเป็นคนช่างสังเกตนะ ก็ไม่ได้ตั้งใจจริงๆ คงเป็นเพราะผมเป็นผู้ชาย ก็เลยหลีกเลี่ยงการใช้สรรพนามผู้หญิงโดยไม่รู้สึกตัว :)

พอเข้าใจได้ไหมครับ
เป็นกำลังใจให้ด้วยนะครับ สู้ต่อไป
Commented at 2011-06-26 00:37 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by yoo2003 at 2011-07-20 00:37
Lalitwadee さん

こちらこそどうぞよろしく
僕もタイ語を愛しています。 :)