トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

และแล้ว sakura ก็จะบานเหมือนทุกๆปี


タグ
最新のコメント
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
ไม่ได้เข้ามา..
by ร้านดอกไม้ at 17:32
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索

Acrophobia (高所恐怖症)/ Penguin Villa
b0043283_12284943.jpgartist : Penguin Villa (เจ เจตมนต์ มละโยธา)
title : Acrophobia
album : ออกไปข้างนอก
http://www.youtube.com/watch?v=3OW7AtHqSw8


มอง มอง มอง ดู มองดูเธอเดินผ่าน

君が通り過ぎていくのを見ていると

ในทันทีก็มีอาการหวั่นไหว

そのとたん震えがくる

มือไม้มันค่อยๆสั่น ในท้องมันก็เริ่มปั่น

手が次第に震えてきて おなかもぐるぐるし始めて

ตาก็ยังลายๆ ใจกระวนกระวาย

目もまぶしくてよく見えないし 心も乱れてくる

เป็นอย่างนี้ทุกทีไป คงเพราะคุณนั้นสูงไป มันก็แพ้

いつもこうなってしまう きっと君が高いところにいるせい それで症状がでるんだ


*ก็บนนั้นมันช่างสูงได้ยินไหมคุณ

だってそこはとっても高いから 聞こえますか?あなた

โปรดเถอะลดลงมาหากันหน่อยนะครับ

どうか降りてきてくれませんか

ก็ผมนั้นกลัวความสูง แค่มองยังไม่กล้า (แค่มองก็บ้า)

僕は高所恐怖症だから 見る勇気もない (見るだけでヘンになりそう)

ได้โปรดไต่ลงมา อย่าอยู่แต่บนฟ้า ผมไม่กล้ามอง

どうか降りてきてください 空の上ばかりにいないで 僕には見る勇気がないから


นอน นอน นอน ลงไปนอนบนดินหน้าบ้าน

庭の地面に寝っ転がって

มองท้องฟ้ามันก็มีอาการอย่างเคย

空を見上げていると いつもの症状が出てくる

มือไม้มันค่อย ๆ สั่น ในท้องมันก็เริ่มปั่น

手が次第に震えてきて おなかもぐるぐるし始めて

ตาก็ยังลาย ๆ ใจระส่ำระส่าย

目もまぶしくて 心もちりぢりになる

เป็นอย่างนี้ทุกทีไป คงเพราะคุณนั้นสูงไป มันก็แพ้

いつもこうなってしまう きっと君が高いところにいるせい それで症状がでるんだ

(ซ้ำ *)
ผมไม่กล้ามอง

僕には見る勇気がないから
(ซ้ำ *)

หากไม่อาจลงมา จะปีนขึ้นไปบนฟ้าขอบันไดหน่อย

もし降りてくることがないのなら 空に登っていくよ はしごをかけてください
[PR]
by yoo2003 | 2005-04-23 12:00 | Penguin Villa | Comments(8)
Commented by Oakyman at 2005-04-04 01:03 x
写真はArmchairじゃないですか?
Commented by yoo2003 at 2005-04-04 12:28
55555 (笑ってごまかしているところ)
これでどうだっ!(じゃなくって、ども、น้องโอ้ค)
Commented by mai at 2005-04-23 15:03 x
SawasdeeKha,khun Yoo
ハジメマシテです
タイ語歌詞を訳すなんて!いつも感心しながら眺めております(^w^)

PenguinVilla好きです~
好みはbakery,smallroom系統なんで(あと勿論pandaも大好きです)
grammyなどに比べて日本語情報量が中々少ないので、
”プレーンタイ”が大変嬉しい存在です!幅広く歌手が扱われているので
Commented by yoo2003 at 2005-04-23 22:37
いらっしゃいませ~、mai さん。

この歌おもしろいですよね。
片思いの歌はたくさんあるけれど、その気持ちを高所恐怖症にたとえていて。

何も知らないままラジオで聞いて、いいなと思って訳してみました。
なんせ最初まちがえて armchair の写真を貼り付けていたぐらいですから、55。

この jatemont malayotha(เจ เจตมนต์ มละโยธา) さんは bua hima (บัวหิมะ) というバンドもやっているみたいですね。
(聴いたことはないけれど名前だけは知っています。コーネリアスの影響を受けているとかなんとか・・・っていいかげんなこと言ってるかも。 ^^; )
Commented by mai at 2005-04-24 14:21 x
あ~…何だかコーネリアス好きのタイ人多いらしいですね?!
カバーに近い曲出してるグループもあるみたいですし。。
私個人あまり詳しくないんですけど、smallroomに精通している知人に
よると、smallroomのあるビル名称がペンギン村だそうです
それでjatemontさん?が今回バンド名をPenguin Villaにしたそうで

大衆歌手の歌う歌詞よりも、こういった一般的な臭いのする=凄くタイっぽい 表現好いですよね~~
いかにもバンコクっ子というサウンドもぐぐっと来ます
Commented by yoo2003 at 2005-04-24 20:49
タイポップスに対して、この手の曲は Bangkok Pop という名前がぴったりですね。
普通はインディと呼ばれているみたいですが、small room のサイトにそういう単語があったもので。
Commented by BoeinG at 2007-01-08 20:51 x
ชอบคะๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ
Commented by hightrees at 2014-04-11 17:33 x
ブンミおじさんの映画を見てこの曲を知ったんですけど
投稿日時を見て驚きました。
こんなに古い曲だったんですね。