トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

ร้อนนนนน


タグ
最新のコメント
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
ไม่ได้เข้ามา..
by ร้านดอกไม้ at 17:32
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索
ブログジャンル

セーンセープ / ชาลี อินทรวิจิตร
b0043283_22293523.jpgartist : ชาลี อินทรวิจิตร
title : แสนแสบ




อกพี่กลัดหนองพี่หมองดั่งคลองแสนแสบ
เจ็บจำดั่งหนามยอกแปลบแปลบ แสบแสนจะทน
โอ้ว่ากังหัน ทุกวันมันพัดสะบัดวน
อยากจะรู้จิตคน จะหมุนกี่หนต่อวัน

ย่างเดือนสิบสอง ฟากคลองเจิ่งนองน้ำหลั่ง
อยู่ไกลกันคนละฝั่งฝั่ง ยังร้องสั่งกัน
สิ้นเดือนสิบสอง น้ำนองแห้งคลองขอดพลัด
สิ้นความรักจากกัน เหมือนกังหันเปลี่ยนทางลม

*แสนแสบแสบแสนเปรียบแม้นชื่อคลอง
นี่คือโลงทองของเรียมขวัญ เขาฝากชีพจม
แต่คลองยังช้ำ เหลือไว้แต่น้ำขุ่นตม
พี่จึงช้ำจึงช้ำขื่นขมขม ตรมเสียกว่าคลอง

** เจ้าจากพี่มา เจ้าลืมทุ่งนาฟ้ากว้าง
เจ้าลืมฟากคลองสองฝั่งฝั่ง ลืมทั้งทุ่งทอง
จวบจนบัดนี้มิเห็นมีน้ำเจิ่งนอง
ชื่อว่าแสนแสบคลอง
เหมือนคนหมองต้องแสบแสน

(* , **)

กลัด・・・悶々と悩む
กังหัน・・・風車
ย่าง・・・進入する
ฟาก・・・岸辺
เจิ่งนอง・・・溢れる、氾濫する
ขอดพลัด・・・


thx : thaitv3.com
[PR]
by yoo2003 | 2005-05-01 12:25 | Comments(3)
Commented by Takashi at 2005-08-12 06:02 x
懐かしいすぎ涙が出るのです>、<
悲しい恋だったね。ドラマをみてました。
Commented by ผมเป็นคนไทยครับ at 2007-09-19 03:28 x
เพลงนี้เพราะมากๆครับ ทุกวันนี้ผมยังหยิบเทปออกมาเปิดฟังอยู่บ่อยๆ
Commented by Thirada at 2013-01-16 21:53 x
สิ้นเดือนสิบสอง น้ำนองแห้งคลองขอดพลัน

ขอด ในที่นี้หมายถึง แห้ง มักจะใช้ว่า แห้งขอด เช่น น้ำในคลองแห้งขอด

เพลงนี้มีการใช้คำแปลกๆ และการเรียงประโยคแปลกๆ เยอะ เพื่อเล่นคำและให้มีสัมผัส เกิดความไพเราะ เป็นความสวยงามของบทเพลงในยุคเก่าๆ ค่ะ

เห็นบล็อกนี้แล้วดีใจที่มีคนพยายามเรียนภาษาไทยขนาดนี้ ขอเป็นกำลังใจให้นะคะ ^w^