トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

ฤดูร้อนผ่านพ้นไป เฮ้อ

タグ
最新のコメント
ช่วยแปลเพลง ..
by แทมมี่ at 18:54
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索
ブログジャンル

愛では足りない / sua
b0043283_15581071.jpgartist : เสือ ธนพล อินทฤทธิ์
title : รักคงยังไม่พอ
album : ทีของเสือ (1994年)
https://youtu.be/JXI21WGBItA


บทชีวิต คือบทละครที่สวรรค์กำหนด

人生のシナリオとは 天によって決められたシナリオ

ได้บทที่เหี้ยมโหด เฝ้าโทษตัวเอง

残酷な役を得て ひたすら自分を責めている

ก่อนจากหากได้ลา ปัญหาฉันคงทุเลา

別れの前にさよならを言えたなら 僕の困難も減るだろう

เพียงได้สบตา ทุกข์คงบรรเทา

目を合わすだけで きっと苦悩も和らぐだろう


*คำว่ารักคงยังไม่พอ (ก็คงยังไม่พอ) เธอคงไม่รับฟัง

愛しているという言葉だけでは足りない きっと君は耳を貸さないだろうけれど

รักคงยังไม่พอ (ก็คงยังไม่พอ) แต่อยากจะขอ

愛では足りない でもお願いだ

ได้พบได้พูดให้เธอเข้าใจ ให้รู้ในใจยังรักเธออยู่

会って話をして君にわかって欲しい ほんとうはいまでも君を好きなんだ

แต่กลัวจะซ้ำเติมทุกข์ให้เธอเจ็บช้ำ

でもよけいに君を苦しめ傷つけてしまうかもしれない

เพราะรักคงยังไม่พอ

なぜなら愛では足りないから


หมดความหมาย แต่บทแสดงยังหายใจอยู่

もうおしまいだ でも役者はまだ息をしている

ถูกคนลบหลู่ บาดใจทุกวัน

みんなに見下され 傷つく毎日だ

ปิดฉากไปเสียดีกว่า แสดงเป็นคนไร้ค่า

幕を下ろしてしまおうか いてもいなくても同じ役だから

อาจมีสักวันเข้าใจมากกว่านี้

いつかもっとよくわかってもらえる日が来るかもしれない

(*)

(interlude)

ดั่งเรือใบล่องหาทิศทาง แบกภาระสุมจนเต็มลำ

荷物を満載したまま進路を見失って漂う帆船のようなもの

ติดตามไปคงไม่ถึงฝั่ง

ついていってもきっと岸にはたどり着けないだろう

ดูใจดำแต่ฉันหวังดี

意地が悪いと思うかもしれないけど 君のためを思っているんだ

ที่ต้องทิ้งเธอตามลำพัง

だから君を置いて行くほかはない

ไม่อยากให้เธอต้องลำบากด้วยกัน

君に苦労をかけたくないんだ

ความจริงใจสื่อสารลำบาก ฝากความหมายในเพลงบางคำ

ほんとうの気持ちを伝えるのは難しいから 歌の言葉に託すよ

เผื่อสักวันเธออาจเข้าใจ

いつか君もわかってくれるかもしれないから

เผื่อสักวันเธอให้อภัย

いつか君が許してくれるように
[PR]
by yoo2003 | 2016-08-04 23:13 | Sua Tanapon | Comments(3)
Commented by ssj at 2005-08-24 23:42 x
こんばんは。
今日は数時間ここに来てました。
先日タイから帰ってきたばかりで、lannaの2ndとこのsuaさんのニューアルバムを買ってきました。
suaさん、cd屋の店員曰く「タイガー」だそうですけど、そういうニックネームなんですか?
しかし彼のアルバムは普通には聞けないんですよ。なんか勝手に再生ソフトが起動して・・不正コピー対策なのかな。

いや~yooさんのブログはおもしろい!そんじゃまた
Commented by yoo2003 at 2005-08-25 23:04
タイ語のเสือ(スア)は、虎という意味です。
Commented by ssj at 2005-08-25 23:31 x
了解。「かな~?」とは思ってました(笑)