トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

ฤดูร้อนผ่านพ้นไป เฮ้อ

タグ
最新のコメント
2017年9月21日に発..
by Yamada BKK at 02:26
ช่วยแปลเพลง ..
by แทมมี่ at 18:54
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索
ブログジャンル

あなたのいない日 / Tai Orathai
b0043283_0113268.jpgartist : ต่าย อรทัย
title : วันที่บ่มีอ้าย
    (ワン・ティー・ボ・ミー・アーイ)
album : อยู่ในใจเสมอ


ฟ้าเอ๋ยมีไว้เฮ็ดหยัง ถ้าอ้ายบ่นั่งเบิ่งดาวนำกัน

空は何のためにあるの あなたがいっしょに星を眺めてくれないなら

บ่มีกะได้ปากซอยตรงนั้น หากอ้ายลืมวันเคยเทียวร่วมทาง

あそこの路地の入り口なんてなくていい あなたがいっしょに出かけた日を忘れたのなら

มีไว้เฮ็ดหยังถนน หากอ้ายบ่สนมาเดินเคียงข้าง

道は何のためにあるの あなたが並んで歩いてくれないのなら

เมื่ออ้ายเลือกคนผู้มาทีหลัง โลกนี้ทุกอย่าง เหมือนสิ้นความหมาย

あなたが新しい人を選んだとき この世のすべてが意味をなくした


*หากบ่มีอ้าย..คือเก่า ใจเหงาก็เริ่มไหวหวั่น

あなたがいないと さみしい心が震え出す

ชีวิตขาดคนร่วมฝัน สิ้นแรงใจ

夢をともにする人をなくし 気力もなくなった

ฮักอ้ายเพียงนี้..ยังทิ้งลง น้องคงฮักใครอีกบ่ได้

あなただけだったのに 捨てられた わたしはもう誰も愛せない

ตราบที่ทุกลมหายใจ คึดฮอดแต่อ้ายนั้น

命ある限り あなただけを想っている


โลกคงเหงานับจากวันนี้ ในเมื่อบ่มี อ้ายเคียงข้างกัน

今日から世界は寂寥の中 あなたがそばにいないから

คงเดียวดายหมดไฟสิ้นฝัน

ひとりぼっちで夢も希望もなくなった

เพราะว่าใจนั้น...ฮักใครบ่ได้อีกเลย

この心はもう誰も愛せないから

(*)



【イサーン語・・・標準タイ語】
เฮ็ดหยัง = ทำไม, ทำอะไร
อ้าย = พี่ชาย
เบิ่ง = ดู, มอง
นำกัน = ด้วยกัน
กะ = ก็
ฮัก = รัก
คึดฮอด = คิดถึง
ใผ = ใคร

【Tai Orathai fan site】
http://www.orathaiclub.net/

【プロフィール】
プレーンタイ別冊
กิพีเดีย ต่าย อรทัย (タイ語)
http://www.isangate.com/entertain/tai_oratai.html (タイ語)

★ターイ・オラタイのデビュー曲の訳詞もあります。
ドーク・ヤー・ナイ・パー・プーン

[PR]
by yoo2003 | 2005-06-18 00:18 | Luktung | Comments(4)
Commented by tkf951 at 2005-06-18 10:06 x
以前web boardに書き込みさせていただいたことがあるtkf951です。この歌とは直接関係無いことなのですが、お教えいただければ幸いです。
私のブログではタイ語を表示させようとすると文字化けしてしまうので、しょうがないので画像ファイルにして貼り付けて表示させています。
こちらのサイトではタイ語をそのまま表示させているように見えるのですが、タイ語をそのまま表示させるにはどうしたらできるのか、お教えいただければ幸いです。よろしくお願いします。
Commented by yoo2003 at 2005-06-18 21:13
私の場合はwindowsXPで普通にタイ語を入力、またはコピペしているだけです。詳しい知識はないのですが、文字化けするのは文字コードの問題だと思います。
ブログサービスによって文字コードが異なっているそうなのですが、エキサイトブログの場合は多言語同時表示可能な文字コードを使用しているので、何もしなくても問題なくタイ語が表示されるようです。
楽天でもタイ語を表示する方法があるかもしれませんが、私にはわかりませんです。
Commented by tkf951 at 2005-06-19 08:28 x
なるほど分かりました。ブログサービスによって違うわけですね。エキサイトの場合は「多言語同時可能な文字コード」を使っているのですね。楽天ではタイ語を表示するタグを挿入したり色々試みましたが結局うまくいかずに画像で貼り付けるということしかできませんでした。契約プロバイダーのサーバー上にHPを作ってみて先ほどのタグをヘッダーに挿入すると表示できたので今後はそちらに移行していこうかなと考えていたのですが、表示可能なブログサイトがあるということならばちょっと事情が変わってきました。
参考になるコメントありがとうございました。
それにしてもyooさんのエネルギーはすごいですね。ほとんど毎日のペースで訳されていますね。私も少し見習いたいです。
ขอบคุณครับ(これが表示できればタイ語の表示OKですね。どうかな?)
Commented at 2008-06-22 11:23 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。