トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

ร้อนนนนน


タグ
最新のコメント
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
ไม่ได้เข้ามา..
by ร้านดอกไม้ at 17:32
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索
ブログジャンル

ラーオマーンケーオ
b0043283_015493.jpgtitle : ลาวม่านแก้ว


ล่องลอยเอย จากพิมาน

天から飛んで来た

ข้ามสีทันดร ตระการ

美しい海を越え

สู่แขวนแดนไทย

タイの地へと

กลิ่นจอมขวัญ ปักใจพี่มั่น ตรึงหมาย

気高い魂の香りが しっかりと私に刻まれる

กี่ชาติกี่ภพ ไม่มีคลอนคลาย

何度生まれ変わろうと 移ろい消えることはない

รักเจ้าไม่หน่าย ไม่คลายจากกัน

変わることなく君を愛す 永遠に


แจ่มจันทร์ขวัญฟ้า ขอเทพเทวาเป็นพยาน

空に月が輝いている 神よ証人になりたまえ

วันดีศรีสุข สองเราสมัครสมาน

私たちは助け合って行きます

พี่ขอรัก นงคราญ จวบจนรักนั้น นิรันดร์กาลเอย

僕に美しい君を愛させて下さい この愛が永遠になるまで


ดอกเอย เจ้าดอกจำปาลาว

花よ プルメリアの花よ

ตัวพี่รักเจ้า เท่าท้องนภาเอย

僕は君を愛す 天にとどくほど高く



สีทันดร....ชื่อทะเล อยู่ระหว่างเขาสัตบริภัณฑ์ที่ล้อมรอบเขาพระสุเมรุ. (ไตรภูมิ).

thx : thaitv3.com
thx : http://www2.thaitv3.com/board2005/
thx : pantip.com
[PR]
by yoo2003 | 2005-10-30 00:16 | Comments(10)
Commented by キンパイ at 2005-07-18 15:30 x
กี่ชาติกี่พบ

ไม่แน่ใจน่ะครับ ประโยคนี้น่าจะเป็น กี่ชาติกี่ภพ มากกว่า
ผมไม่เคยเห็นเนื้อเพลง แต่ตามความหมายแล้ว น่าจะเป็นอย่างนั้นน่ะ

เพราะ พบ คือ meet (เหมือนพบเจอ ตรงกับ 出逢う หรือเปล่าผมไม่แน่ใจ)
ส่วน ภพ จะแปลว่า ชาติ แต่จะใช้เกี่ยวกับศาสนา เหมือน อดีตภพ(ชาติก่อน ,(แต่)ปางก่อน ) หรือ ภพหน้า (ชาติหน้า,โลกหน้า) จะแปลว่าแผ่นดินก็ได้

แต่ประโยคที่ชอบที่สุดคือ ข้ามสีทันดร ทำให้ นึกถึงเรื่อง กามนิต-วาสิฏฐี (อ่านว่า กา- มะ - นิด , วา - สิด - ถี)

http://www.khonnaruk.com/html/book/liturature/kamanita/kamanita-index.html
Commented by yoo2003 at 2005-07-18 21:18
เนื้อเพลงได้จาก pantip.com
คนที่ลงอาจแกะเนื้อเพลงเองก็ได้นะ

ผมก็ลงไว้เฉยๆ ฟังเพลงเพลินอย่างเดียว
เนื้อเพลงยาก
Commented by เคยไปอยู่ญี่ปุ่ at 2005-09-04 01:03 x
ล่องลอยเอย จากวิมาน = น่าจะแปลว่า とんでいく Yakatakara
ข้ามสีทันดร ตระการ = แปลว่า 大きな海 を Koete (メコン川を意味る)
สู่แขวนแดนไทย = タイヘ
นะครับ
Commented by yoo2003 at 2005-09-05 00:02
どうもありがとう
むずかしいけど、今度また訳してみます。
Commented by คนฟัง at 2005-10-22 23:41 x
เพลงนี้เคยฟังอยู่ครั้งหนึ่ง แต่ตอนนี้ทำไมฟังไม่ได้ละครับ ช่วยแก้ให้หน่อยได้ไหมครับ
Commented by yoo2003 at 2005-10-23 23:39
เพลงลาวม่านแก้ว
ยืมlinkของเค้า คงlinkเสียครับ
ที่เวปช่อง3มีให้ฟัง (ต้องมี real player)
http://www.thaitv3.com/drama/music/musicreal.php
Commented by ว่าน at 2007-03-03 02:48 x
เป็นคนญี่ปุ่นที่เก่งมากเลยครับแปลเพล็งไทยที่มีภาษาเป็นของตัวเองได้ด้วย
Commented at 2008-12-11 00:10 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by คนไทยจ้า at 2008-12-11 00:10 x
นงคราญという意味は美しい人ではなくて、美しい君なのだが。
Commented by yoo2003 at 2008-12-12 21:42
คนไทยจ้า さん

「美しい人」だと日本語としてもおかしいですね。
ありがとうございました。