|
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌を日本語に訳しているブログです。 _ yoo
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น โย (洋) ชอบภาษาไทยชอบฟังเพลงไทย ก็เลยอยากลองแปลเพลงครับ ว่างๆ คอมเม้นท์ด้วยนะครับ กรอก名前(ชื่อ) , 削除用パスワード設定(รหัส...อะไรก็ได้) และไม่ต้องเช็คตรง非公開コメント(ให้อ่านกับเฉพาะเจ้าของเว็ป คือผม) แล้วคลิก送信เพื่อส่งข้อความครับ |
|
New Song
Pang NakarinThe SiS タグ
すばらしい
moon
lonely
heartbreak
ルークトゥン
片思い
life
'80s
HIP-HOP
Diva
南タイ
cool
じ~ん
love
北タイ
'60s
rain
これはひどい
最新のコメント
最新のトラックバック
以前の記事
2009年 11月
2009年 10月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 10月 2008年 03月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 2004年 10月 2004年 09月 2001年 01月 検索
|
artist : Peacemakertitle : ช่างไม่รู้เลย MV (シャーン・マイ・ルー・ルーイ) album : Replay vol.2 ในแววตาทั้งคู่ ไม่รับรู้อะไร ふたつの瞳には 何も見えていない เธอคงยังไม่เข้าใจ ว่าฉันไม่ใช่คนเก่า 君はまだ知らない 以前の僕とは違うことを เรายังคงเหมือนเพื่อน หยอกล้อเหมือนวันวาน あいかわらず僕たちは友だち いつもどおりふざけあっている แต่ฉันคือคนใจสั่น แต่ฉันคือคนหวั่นไหว でも僕の心は震えている でも僕は動揺している *ช่างไม่รู้อะไรบ้างเลย ちっともわかっていない ในความคุ้นเคยกันอยู่ 親しさの中に มันแฝงอะไรบางอย่างที่มากกว่านั้น それ以上の何かが隠されていることを ช่างไม่รู้อะไรบ้างเลย ちっともわかっていない ว่าเพื่อนคนหนึ่ง 君の友だちが มันแอบมันคิดอะไรไปไกล กว่าเป็นเพื่อนกัน こっそり友だち以上に思っていることを กลายเป็นคนฝันใฝ่อยู่ใกล้ใกล้เธอ 君のすぐ近くで夢を見ているだけ กลายเป็นคนที่รอเก้อ เหมือนหนังสือที่เธอไม่อ่าน 虚しく待っているだけ まるで君が読まない本のように ตาคอยมองจ้องอยู่ อยากให้รู้ใจกัน 僕はじっと見つめている 君に知って欲しくて แต่แล้วเธอยังมองผ่าน でも君はやっぱり気づかなくて และฉันก็ยังหวั่นไหว そして僕はやっぱりせつないまま ( ซ้ำ * / * ) thx : http://www.puensanit.com/ この曲は、最初 " Repley " というタイトルのカヴァー曲集に収録されていて、その後2005年に公開され大ヒットしたタイ映画 " プアンサニット(親友) - dear dakanda" のテーマ曲に使われヒットました。
yooさんの訳を参考にさせていただいて、自分の訳を訂正させていただきました。 よろしかったらチェックしてください。 พี่โย... ชอบท่อนนี้อ่ะ でも僕の心は震えている でも僕の心はドキドキしている ^^ 震えるใช้กับของได้ไหมอ่ะค่ะ ビルは震える ตึกสั่น ?? ドキドキしている แปลว่าหวั่นไหวได้ด้วยเหรอค่ะ จะจำไว้ค่ะ...อิอิ น้องเจี๊ยบ 震える ใช้กับของเหรอ อืม ก็ได้ แต่ถ้าเป็นビル、ビルが揺(ゆ)れるมากกว่า หวั่นไหว อืมมมมม คำนี้เห็นในเพลงบ่อย แต่ยังไม่รู้ว่าแปลยังไงถึงจะถูกต้อง ความหมายของ"หวั่นไหว" คือใจสั่นเพราะรัก ใช่ไหม? ドキドキ แปลว่าลุ้น หรือรู้สึกตื่นเต้น ...อืม せつないเหมาะกว่าหรือเปล่าน้า 揺れるใช้กับของ ยากจังนะ จะจำได้ป่าวหล่ะน้า...เหอะๆๆ หวั่นไหว ใช่แล้วหล่ะค่ะ แบบว่ารู้สึกแปลกๆ ไม่ปกติ เพราะรัก せつない ในดิคแปลว่า sad หรือhurt อ่ะค่ะ จะใช้กับหวั่นไหวได้ป่าวน้า แต่หวั่นไหวนี่ยังไม่sadนะค่ะ น่าจะเป็นความรู้สึกดีๆมากกว่านะ เฮ้อ ... ยากจังนะ ภาษาญี่ปุ่นเนี๊ยะ !! ไม่ได้มาเมนท์ที่นี่หลายวัน คิดถึงจัง พี่โย ไอ้ที่ดากานดากะไข่ย้อยพูดกันนี่ พี่โยคิดเองป่าวอ่ะ ฮ่ะๆๆ ขำดี ขโมยมาเช่นเคย ^^; รู้ปเจอที่ pantip.com ครับ อยากรู้เหมือนกันว่าปลากระพงเรื่องอะไร 555 แวะมาเยี่ยมคุณโยจ้า เพลงนี้โดนนนนนน หลายคนเลยนะ อิอิ
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||