トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

และแล้ว sakura ก็จะบานเหมือนทุกๆปี


タグ
最新のコメント
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
ไม่ได้เข้ามา..
by ร้านดอกไม้ at 17:32
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索

何も知らない / Peacemaker
b0043283_102666.jpgartist : Peacemaker
title : ช่างไม่รู้เลย MV
    (シャーン・マイ・ルー・ルーイ)
album : Replay vol.2



ในแววตาทั้งคู่ ไม่รับรู้อะไร

ふたつの瞳には 何も見えていない

เธอคงยังไม่เข้าใจ ว่าฉันไม่ใช่คนเก่า

君はまだ知らない 以前の僕とは違うことを

เรายังคงเหมือนเพื่อน หยอกล้อเหมือนวันวาน

あいかわらず僕たちは友だち いつもどおりふざけあっている

แต่ฉันคือคนใจสั่น แต่ฉันคือคนหวั่นไหว

でも僕の心は震えている でも僕は動揺している


*ช่างไม่รู้อะไรบ้างเลย

ちっともわかっていない

ในความคุ้นเคยกันอยู่

親しさの中に

มันแฝงอะไรบางอย่างที่มากกว่านั้น

それ以上の何かが隠されていることを

ช่างไม่รู้อะไรบ้างเลย

ちっともわかっていない

ว่าเพื่อนคนหนึ่ง

君の友だちが

มันแอบมันคิดอะไรไปไกล กว่าเป็นเพื่อนกัน

こっそり友だち以上に思っていることを


กลายเป็นคนฝันใฝ่อยู่ใกล้ใกล้เธอ

君のすぐ近くで夢を見ているだけ

กลายเป็นคนที่รอเก้อ เหมือนหนังสือที่เธอไม่อ่าน

虚しく待っているだけ まるで君が読まない本のように

ตาคอยมองจ้องอยู่ อยากให้รู้ใจกัน

僕はじっと見つめている 君に知って欲しくて

แต่แล้วเธอยังมองผ่าน

でも君はやっぱり気づかなくて

และฉันก็ยังหวั่นไหว

そして僕はやっぱりせつないまま

( ซ้ำ * / * )



thx : http://www.puensanit.com/

この曲は、最初 " Repley " というタイトルのカヴァー曲集に収録されていて、その後2005年に公開され大ヒットしたタイ映画 " プアンサニット(親友) - dear dakanda" のテーマ曲に使われヒットました。

[PR]
by yoo2003 | 2006-09-16 21:40 | Peacemaker | Comments(7)
Commented by namtaa at 2005-10-22 11:26
yooさんの訳を参考にさせていただいて、自分の訳を訂正させていただきました。
よろしかったらチェックしてください。
Commented by เจี๊ยบ at 2005-10-27 19:05 x
พี่โย...
ชอบท่อนนี้อ่ะ
でも僕の心は震えている でも僕の心はドキドキしている ^^
震えるใช้กับของได้ไหมอ่ะค่ะ ビルは震える ตึกสั่น ??

ドキドキしている
แปลว่าหวั่นไหวได้ด้วยเหรอค่ะ 
จะจำไว้ค่ะ...อิอิ
Commented by yoo2003 at 2005-10-27 21:19
น้องเจี๊ยบ
震える ใช้กับของเหรอ
อืม ก็ได้ แต่ถ้าเป็นビル、ビルが揺(ゆ)れるมากกว่า

หวั่นไหว
อืมมมมม คำนี้เห็นในเพลงบ่อย แต่ยังไม่รู้ว่าแปลยังไงถึงจะถูกต้อง
ความหมายของ"หวั่นไหว" คือใจสั่นเพราะรัก ใช่ไหม?

ドキドキ
แปลว่าลุ้น หรือรู้สึกตื่นเต้น
...อืม せつないเหมาะกว่าหรือเปล่าน้า
Commented by เจี๊ยบ at 2005-10-29 23:07 x
揺れるใช้กับของ
ยากจังนะ
จะจำได้ป่าวหล่ะน้า...เหอะๆๆ

หวั่นไหว
ใช่แล้วหล่ะค่ะ
แบบว่ารู้สึกแปลกๆ ไม่ปกติ เพราะรัก

せつない
ในดิคแปลว่า sad หรือhurt อ่ะค่ะ
จะใช้กับหวั่นไหวได้ป่าวน้า
แต่หวั่นไหวนี่ยังไม่sadนะค่ะ
น่าจะเป็นความรู้สึกดีๆมากกว่านะ
เฮ้อ ... ยากจังนะ
ภาษาญี่ปุ่นเนี๊ยะ !!
Commented by เจี๊ยบ at 2005-11-14 21:21 x
ไม่ได้มาเมนท์ที่นี่หลายวัน
คิดถึงจัง

พี่โย
ไอ้ที่ดากานดากะไข่ย้อยพูดกันนี่
พี่โยคิดเองป่าวอ่ะ
ฮ่ะๆๆ ขำดี
Commented by yoo2003 at 2005-11-15 22:09
ขโมยมาเช่นเคย ^^;
รู้ปเจอที่ pantip.com ครับ

อยากรู้เหมือนกันว่าปลากระพงเรื่องอะไร 555
Commented by caragio at 2005-11-28 00:39 x
แวะมาเยี่ยมคุณโยจ้า เพลงนี้โดนนนนนน หลายคนเลยนะ อิอิ