トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

ร้อนนนนน


タグ
最新のコメント
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
ไม่ได้เข้ามา..
by ร้านดอกไม้ at 17:32
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索
ブログジャンル

誰か / Boyd Kosiyabong feat. Pod Moderndog
b0043283_12513579.jpgartist : บอย โกสิยพงษ์ feat. ป๊อด ธนชัย อุชชิน
title : ใคร
    (クライ)
album : Million Ways to Love Part 1



คนที่เหงาคนหนึ่ง นั้นรอใครที่จะเข้าใจ

寂しがり屋が理解してくれる誰かを待っている

มาเป็นเพื่อนดูหนัง เป็นเพื่อนฟังเพลงใกล้ๆ

いっしょに映画を見に行ったり いっしょに音楽を聴いたりしてくれる人を

แบ่งปันทุกข์และสุข พูดคุยยามที่เหนื่อยหัวใจ

苦しみと喜びを分かち合い 落ち込んだときは話し相手になってくれる人を

แต่ว่าคนๆนั้น จะได้เจอะกันวันไหน

でもその人に出会えるのはいったいいつだろう


* มอง..ปฏิทินที่เปลี่ยนเข้ามาใหม่

カレンダーの日付が変わるのをながめて

มองคนรักเขาเดินเคียงใกล้

寄り添い歩く恋人たちをながめて

ฉันคงได้แค่มองอยู่ตรงนี้

私はただここでながめているだけ


** ใคร..สักคนที่เกิดมาเพื่อผูกพัน

運命の糸で結ばれた誰か

ใครที่เกิดมาคู่กับฉัน

私のペアとして生まれてきた誰か

ใครคือคนนั้น ช่วยมาบอกฉันที

誰がその人なのか教えてほしい

ให้ใจ..ที่หวั่นไหวได้พึ่งพิงสักที่

不安な気持ちを安心させてほしい

ให้รู้ว่าสักวันฉันจะเจอะ คนๆนี้

いつかその人に出会えると知らせてほしい

และใครที่รอคนนี้มีจริงใช่ไหม

私を待ってる人はホントにいるんでしょう?


วันที่แสนว่างเปล่า ทุกคราวพยายามเข้าใจ

からっぽな日々 いつもなんとか受け入れているけれど

แต่ว่าในวันนี้ ข้างในกลับทนไม่ไหว

でも今日という今日は もうがまんできない

(*)

(**,**)

แต่ใครที่รออยู่ตอนนี้เขาอยู่..ที่ไหน

待っているその人は今どこにいるのだろう
[PR]
by yoo2003 | 2010-08-31 19:14 | Boyd Kosiyabong | Comments(11)
Commented by sak at 2005-10-26 21:06 x
う~ん、いい歌ですねぇ。บอย の代表曲のひとつですね。
僕も訳そうかなって思ってので、そのうちウチのブログにもエントリするかもしれません。
Commented by yoo2003 at 2005-10-26 23:31
上にも書いたけど、ボーイの娘が歌っているヴァージョンも好きです。
ห่างไกลเหลือเกินと同じぐらい名曲ですよね。
Commented by Hiro at 2005-10-27 01:13 x
ほんと、いい歌ですよね~。
บอย の歌はいろいろ好きなのがありますが、これもお気に入りの一曲です。
前に、Million ways to love の ライブDVDをお土産に買ってきてくれた学生がいて、
何度繰り返して見たことか…笑
明日の夜にでもまた見ようかな~
Commented by yoo2003 at 2005-10-27 21:13
3票も集まったので日本人が選ぶタイポップ名曲100選に入れておきます。^^;
Commented by nari at 2005-11-24 08:04 x
wonderful song for me
Commented by yoo2003 at 2005-11-24 20:50
lovey song for me too.
Commented by nongzz at 2006-02-22 02:10 x
มีคำถามค่ะคุณโย... ตรงประโยคสุดท้ายที่บอกว่า.....

และใครที่รออยู่ตอนนี้เขาอยู่..ที่ไหน
待っているその人は今どこにいるのだろう

อยากรู้ว่าในภาษาญี่ปุ่นของประโยคนี้เนี่ย คำว่า "เขา" เนี่ย เขียนเป็นผู้หญิงหรือผู้ชายคะ?...
Commented by nongzz at 2006-02-22 02:11 x
คุณโยอ่านแล้ว งง แน่เลย แหะๆ ยกตัวอย่างเช่น ถ้าประโยคนี้แปลเป็นอังกฤษ..

และใครที่รออยู่ตอนนี้เขาอยู่..ที่ไหน
And someone who is waiting now, where is "she"?

เนี่ยค่ะ มันเขียนได้ทั้ง she และ he เลยอยากถามว่าประโยคของคุณโยเขียนเป็นผู้หญิงหรือผู้ชายคะ ถ้าเป็น she สามารถแก้คำแปลญี่ปุ่นให้เป็น he ได้มั้ยคะ เพราะ.... จะเอาไปให้แฟน... แหะๆ

ขอบคุณค๊า.......
Commented by yoo2003 at 2006-02-23 00:13
nongzzさん

เออ นึกว่าเรื่องอะไร
ผมแปลเพลงนี้แบบไม่จำกัดเพศครับ
"เขา" เขียนว่าその人 แปลเป็นอังกฤษก็ that person ครับ

ดังนั้น ไม่ต้องแก้หรอกมั้ง เค้าก็น่าจะรู้ว่า "เขา"หมายถึงใคร และ "ฉัน"หมายถึงใคร
หรือว่าเอาชื่อเค้าใส่เข้าไปเลยดี... 555 ล้อเล่นนะ
Commented by nongzz at 2006-02-23 00:17 x
ดีจังค่ะ จะได้รีบเอาไปให้เล้ย.... !!! ขอบคุณมากๆ ค่ะ

แล้วจะมาขอให้แปลอีก อิอิ
Commented by yoo2003 at 2006-02-23 00:28
มาพอดีเลย
ตกลงไม่ต้องใส่ชิ่อแฟนใช่ไหม อิอิ