トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

และแล้ว sakura ก็จะบานเหมือนทุกๆปี


タグ
最新のコメント
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
ไม่ได้เข้ามา..
by ร้านดอกไม้ at 17:32
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索

マイ・コー・ハイ・ペン・ムアン・クライ / sirasak
b0043283_2158254.jpgArtist : ศิรศักดิ์ อิทธิพลพาณิชย์
title : ไม่ขอให้เป็นเหมือนใคร (เพลงประกอบละคร เลือดหงส์)
Album : love stories




หากฉันจะรัก รักใครสักคน

もしも僕が誰かを愛するなら

เรื่องของเหตุผล สำคัญน้อยกว่าจิตใจ

理由に関することは心に関することほど重要ではない

จะบอกว่ารัก เพราะอยากจะรัก

愛していると言うのは 愛したいから

ก็คงไม่มากเกินไป

きっと多すぎることはないだろう

ใครจะมองยังไง ฉันคิดว่าไม่สำคัญ

誰がどういうふうに見ようと たいしたことではないと思う


แค่รู้ว่ารัก รักเธอจนหมดใจ

わかっているのは愛していることだけ 心から君を愛している

ไม่รู้ตรงไหน ขอเพียงแต่ให้เป็นเธอ

どの部分なのかはわからない ただありのままの君でいてほしい

ไม่มีตรงไหน ที่ไม่รัก

愛してないところはない

รักเธอ ที่เธอเป็นเธอ

君を愛している ありのままの君を

ไม่ได้พลั้งได้เผลอ ฉันรักเธอเพียงผู้เดียว

気の迷いじゃない 君だけを愛している


* ไม่ขอให้เป็นเหมือนใคร เพราะมันไม่ใช่เธอ

他の人と同じであってほしいとは思わない なぜならそれは君じゃないから

แต่ขอให้เป็นอย่างเธอ ทั้งตัวและหัวใจ

君自身であってほしい 体も心も

ไม่รู้ว่าวันพรุ่งนี้ .. จะดีจะร้าย

明日がいいか悪いかはわからないけれど

ถึงแม้จะเป็นอย่างไร ไม่เสียใจที่รักเธอ

どういうふうになろうとも 君を好きになって後悔しない


ที่เขาว่าสวย เขามองกันอย่างไร

みんながきれいだと言うとき どういうふうに見ているのだろう

ที่เขาว่าหรู เขาดูกันที่ตรงไหน

みんなが華麗だと言うとき どこを見ているのだろう

แต่สิ่งที่เห็น สิ่งที่รู้

でもわかっていることは

ฉันดูเธอตรงหัวใจ

僕は君の心を見ているということ

ไม่ว่ามองยังไง ก็เห็นเพียงความงดงาม

どういうふうに見ようと 見えるのは美しさだけ

( ซ้ำ * , * )

จะเป็นอย่างไร ไม่เสียใจที่รักเธอ

どういうふうになろうとも 君を好きになって後悔しない


ก็คงไม่มากเกินไป・・・
[PR]
by yoo2003 | 2006-03-17 22:08 | SIRASAK | Comments(19)
Commented by เจี๊ยบ at 2006-03-18 10:26 x
เย้ๆๆ พี่โยแปลเพลงศิรศักดิ์แล้ว ^^
ดีใจจัง ... พออ่านออกบ้าง ( 555 )

มีอีกเพลงในอัลบั้มเดียวกันนี้นะค่ะ
ชื่อเพลง "เพียงหนึ่งคำ"
เพราะสุดๆค่ะ
แต่ตอนเจี๊ยบฟังเพลงนี้ที่เมืองไทย ... มีคนเข้ามาปิดวิทยุที่เจี๊ยบฟังอยู่นะ
บอกว่ามันหวานไป ... เหอะๆ

พี่โยอาจไม่ฟังเพลงหวานๆบ่อยเท่าไหร่
แต่ถ้ามีโอกาส ... ลองฟังดูน๊า ... ^^

♪เดียวดายอ้างว้างงงงง
ท่ามกลางผู้คนนนน ... ไม่เคยซักหน จะพบกับแสงตะวัน
จนมาวันนี้ ... ที่เราได้พบกัน ก็เหมือนว่าโลกของฉันได้แปรเปลี่ยนไป ♪
Commented by yoo2003 at 2006-03-18 20:48
เค้ากลัวมดขึ้นวิทยุมั้ง ^^;

ใช่เลย ไม่ค่อยฟังหวาน ชอบฟังเพลงเศร้ามากว่า
ไม่ก็แนวร็อก แบบแรงๆ ทะลึ่งเบเบ๋
Commented by bussaba at 2006-03-19 10:40
歌詞もメロディーも甘~い歌ですね。バンコクのどこへ行っても流れていたのを覚えてます。
เพียงหนึ่งคำ もいい曲ですよ。

関係ないですけど、sirasakっておぎやはぎの矢作に似てますね・・・。
Commented by Hoshiko at 2006-03-19 13:58 x
私の先生もこの歌が大好きです。 先生はこの歌を歌うようにします。 
とてもここちよい歌ですね。

どうもありがとうございます。

เพลงเพียงหนึ่งคำก็เพราะมากค่ะ ฟังแล้วซึ้ง อีกเพลงหนึ่งที่ชอบคือ เธอไม่เคยรู้ เพลงน้แต่เดิมแหม่มคัทลียา เป็นคนร้องค่ะ ศิรศักดิ์เอามาร้องใหม่อีกครั้ง เพราะไปอีกแบบนึง
Commented by yoo2003 at 2006-03-19 23:02
あっ、そう言われてみればホント、おぎやはぎそっくり。
Commented by แพรว at 2007-11-18 15:14 x
คุณโยซัง รอบกวนชอบแปลเพลงตะวันยังมีให้เห็น ของ อ๊อฟ ปองศักดิ์ ให้หน่อยได้มั้ยคะ ชอบเพลงนี้มากๆเลย ตอนนี้กำลังโดนเลยคะ รบกวนด้วยนะคะ จะรอดูคะ ขอบคุญคะ
Commented by แพรว at 2007-11-18 15:15 x
ข้อความที่แล้วพิมพ์ผิดเยอะเลย อิอิ

รบกวนแปลเพลง ตะวันยังมีให้เห็น ของ อ๊อฟปองศักดิ์

ด้วยนะคะ ได้โปรด....
Commented by yoo2003 at 2007-11-18 21:04
>แพรวさん
พิมพ์ผิดมายเปนราย หนุกดี อิอิ (ล้อเล่น ๆ)

ส่วนเพลง "ตะวันยังมีให้เห็น" ที่เพื่อนบ้านเขาแปลพลงนี้อยู่แล้วครับผม
ลองเข้าไปเว็บเขาเด๊อ เด๊อนางเด้อ
http://pleegthai.exblog.jp/2612265/
Commented by แพรว at 2007-11-20 01:11 x
ありがとね。ヨウさん。

ヨウさんは本当に日本人ですか?
タイ語めっちゃ上手いやね。
日本語教えてくれませんか?5555
ヨウさんは日本の歌聞きませんか?
あのさ、ペルは好きな歌一つがあるが、ちょっと意味が時々分からないです。
高杉さと美 - 百恋歌   この歌です。
^-^
ヨウさん、お願いしたいです。^-^

ペルのメ-ルはcrazya_jp@hotmail.comです。
メ-ルに送ってもいいです。

ありがよございます。^-^
Commented by yoo2003 at 2007-11-20 21:45
เตยฟังเพลงนี้ แต่ไม่รู้จักเชื่อเพลง (ก็เพิ่งรู้แหละ จากใครบางคนมาแดนไกล 555)
เพราะดีนะีเพลงนี้ แล้วก็แปลยากเหมือนกัน เขาไม่ค่อยได้ใช้คำพูด

これが恋だと知りました 川を流れる花でした
ฉันรู้ว่านี่คือความรัก เหมือนเป็นดอกไม้ที่ลอยไปแม่น้ำ

追いかけても手が届かない 薄紅の花でした
เหมือนเป็นดอกไม้สีแดงอ่อน หากตามไปคงเอื้อมไม่ถึง

彩なす空 走る夕立ち 遠ざかる蝉時雨
ฟ้าเปลี่ยนสี สายฝนผ่านไป เสียงจักจั่นหายไป

人は誰も振り返るまで 時の流れに気づかない
ใคร ๆ ก็ไม่รู้สึกว่าวันเวลากำลังผ่านไป ก่อนที่จะมองย้อนหลัง
Commented by yoo2003 at 2007-11-20 21:45
泣いて泣いて 泣くだけ泣いて
ร้องไห้ ร้องไห้ ร้องไห้เต็มที่

見上げる星空は万華鏡
แหงนมองฟ้า เหมือนกับ kaleidoscope

いつかあなたに届くように
หวังว่าจะไปถึงเธอสักวันหนึ่ง

歌う 百恋歌
ฉันร้องเพลง เพลงรักร้อย

百恋歌 คิดว่าคนเขียนเพลงเขาคิดขึ้นมาเองนะ คำ ๆ นี้
เขาอาจจะอยากให้มีความหมายว่า รักมาก ๆ รักนาน ๆ แบบนี้มั้งครับ

วันนี้แค่นี้ก่อนนะครับ ที่เหลือไว้วันหลังละกัน
Commented by แพรว at 2007-11-25 01:40 x
ขอบคุณคะพี่โยซัง

แบบว่าน่ารักเนอะคนร้องอะ

แต่ชื่อเพลงแปลกๆอะ เหอะๆๆๆ
Commented by แพรว at 2007-11-25 01:43 x
เพลงเดียวกันเลยนิกันคนชื่อเตยอะ

ขอบใจนะ เหอะๆๆ

เป้นเพลงเดียวกันเลย อิอิ
Commented by yoo2003 at 2007-12-04 20:06
百恋歌

それが愛だと知りました 夜空に浮かぶ月でした
รู้ว่านั่นคือความรัก คือเป็นจันทร์ที่อยู่บนฟ้า

背伸びしても手を伸ばしても 届かない月でした
จันทร์ทที่เอื้อมไปก็ไม่ถึง

迷い桜 はぐれた燕 追いかける影法師
ซะตุระที่หลงทาง นกนางแอ่นที่หลง เงาุิติดตามไป

人は誰も目を覚ますまで それが夢だと気づかない
เราไม่รู้ว่าเราฝันไป จนกว่าจะตื่น


春は野を駆ける風になり
ตอนฤดูใบไม้ผลิ ฉันจะกลายเป็นลมที่พัดผ่านกลางทุ่งแจ้ง

夏は蒼く萌える海になり
ตอนฤดูร้อน ฉันจะกลายเป็นทะเลสีฟ้าสดใส

いつかあなたの腕の中で
สักวันฉันจะอยู่ในอ้อมกอดของเธอ

歌う 百恋歌
ฉันร้องเพลง เพลงรักร้อย
Commented by yoo2003 at 2007-12-04 20:07
秋は七色に身を染めて
ตอนฤดูใบไม้ร่วง ฉันจะให้ร่างเป็นเจ็ดส็

冬は春を探す鳥になり
ตอนฤดูหนาว ฉันจะเป็นนกที่ตามหาฤดูใบไม้ผลิ

いつかあなたの腕の中で
สักวันฉันจะอยู่ในอ้อมกอดของเธอ

歌う 百恋歌
ฉันร้องเพลง เพลงรักร้อย


แปลคำ 背伸び ไม่เป็น แปลยังไงหวา
มีท่อนไหนที่แปลผิดไม่ว่ากันนะครับ
Commented by แพรว at 2007-12-06 22:42 x
แปลคล้ายๆกันเลยคะ แต่พี่โยแปลแบบสั้นๆดี อิอิ

แต่แพรวแปลท่อนที่ซากุระหลงทางไม่ได้อะคะ ตรงนกนางแอ่นอะคะแปลไม่ได้ อิอิ

ขอบคุญมากนะคะ

背伸びแปลว่า เขย่ง หรือว่า ยืดส่วนสูงเท่าที่จะทำได้ คะ

Commented by yoo2003 at 2007-12-07 20:55
ให้รายละเอียดอีกหน่อยก็
迷い桜 แปลว่าซากุระบานผิดฤดู
はぐれた燕 แปลว่านกนางแอ่นหลงจากฝูง
ฟังคำเหล่านี้แล้วรู้สึกว่าเดียวดาย อยู่คนเดียว แบบนี้นะ
Commented by keikei at 2008-03-08 14:24 x
はじめまして。
Sirasakいいですね。
そこでこの歌誰か知ってますか?
Tah hark ja ruk krai mai eak krung : ถ้าหากจะรักใครใหม่อีกครั้ง

英語の字幕とかが分かるサイトがあれば教えてください。
よろしくおねがいします。
Commented by yoo2003 at 2008-03-08 20:24
keikei さん

探してみたけどみつかりませ~ん。