トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

ฤดูร้อนผ่านพ้นไป เฮ้อ

タグ
最新のコメント
2017年9月21日に発..
by Yamada BKK at 02:26
ช่วยแปลเพลง ..
by แทมมี่ at 18:54
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索
ブログジャンル

メー・サーイ / Carabao
b0043283_2046396.jpgArtist : เทียรี่ เมฆวัฒนา
title : แม่สาย .
album : ทับหลัง (1988年)
version : the sis



ฟากฟ้ายามเย็นเห็นแสงรําไร

夕暮れの空は暗くなり

อาทิตย์จะลับโลกไป พระจันทร์จะโผล่ขึ้นมา

太陽は世界から隠れ 月が姿をあらわす

หมู่มวลวิหคเหินลมอยู่กลางเวหา

鳥の群れが天を駆け

จะกลับคืนสู่ชายคา ชายป่าคือแหล่งพักพิง

巣へ帰って行く 森の縁が休息の場所


แต่น้องนางไยไม่เห็นกลับมา

けれどあの娘はなぜか帰って来ない

จากไปตั้งหลายปีกว่า

行ってからもう何年も経った

ท้องนาบ้านเราเหงาจัง

この田舎も さみしく感じる

ลมหนาวพัดโบกโยกเรือนจนคล้ายจะพัง

冷たい風が家を軋ませ いまにも倒れてしまいそう

ผู้เฒ่าตายายลงนั่ง เหม่อรอด้วยใจเลื่อนลอย

祖父母は座り込み ぼんやりと待っている


นกน้อยจากท้องนาราคาถูก

田舎から来た安売りの小鳥

เธอเป็นลูกที่ถูกพ่อแม่ขายไป

彼女は父母に売り飛ばされた娘

กตัญญูบิดามารดาปานใด

なんという親孝行だろう

แม่สายจากเมืองเชียงฮาย ต้องไปสู่สังคมทราม

チェンラーイ県のメー・サーイから 最悪の世界へと送り込まれた


เมื่อรู้สึกตัวก็สายเกินไป

気づいたときには 時すでに遅く

หมื่นพันที่เธอผ่านชาย

何千、何万もの男を通り過ぎ

หัวใจเธอจึงเย็นชา

そして何も感じなくなった

สังคมกระหนํ่า ซํ้าสองเธอต้องติดยา

世間はさらに追い打ちをかけ あの娘はクスリに溺れた

ไม่คิดหวนคืนบ้านนา ปรารถนาเพียงยาเมา

故郷へ帰ろうとも思わず クスリで酔うことだけを望んで


ผู้เฒ่าล้มป่วยคนช่วยไปบอก

祖父母が病に倒れたとの知らせを受け

เธอจึงจากเมืองบางกอก

バンコクを後にした

หวังไปให้ทันเวลา

間に合うようにと願いながら

เอายาไปฝาก เอาหมากเอาพลูเสื้อผ้า

薬を携え ビンロウや衣服をみやげに

แม่สายที่เธอจากมา เหมือนวาจาว่าสายเกินไป

故郷のメー・サーイに着くと 遅すぎたという声がした

นกน้อยกลับมาแค่ทันพระสวด

小鳥は僧侶のお経に間に合っただけ

ใครเล่าเจ็บปวด รวดร้าวเท่าสาวเมืองเหนือ

北タイ娘の苦しみや痛みを 誰かが語っても

สังคมเมืองไทย ใครฟังเขาคงไม่เชื่อ

タイの社会は 相手にしないだろう

ขายกินหมดแล้วเอื้องเหนือ ให้กับชายที่อู้บ่จ้าง

すでに北タイの少女はむさぼり尽くされた 見知らぬ男たちによって



อู้บ่จ้าง = พูดไม่เป็น .... 北タイ語を話せない男たち、つまり都会の男たちを指すと思われます。

thx : http://www.carabao.net/
[PR]
by yoo2003 | 2008-10-18 21:06 | Carabao | Comments(5)
Commented by BlackRabbit at 2006-04-17 19:03 x
โอ้โฮ เพลงเก่าแบบนี้ก็รู้จักเหรอคะ เป็นเพลงที่ฟังแล้วเห็นภาพดีนะ
Commented by yoo2003 at 2006-04-18 19:28
the sis นำไปร้องใหม่ด้วย
ได้ฟังแล้วของเค้าก็เพราะดีนะ
Commented by トボ at 2007-01-28 22:04 x
อู้บ่จ้าง は北タイ語では、 พูดไม่ชัด (直訳は、พูดไม่ช่าง だと思います)という意味ですよね。メーサイがテーマの歌なので、最後に北タイ語を入れたのではと想像します。
もっとも、バンコクの人なんかは、意味分からずに聞いているみたいですが。
Commented by yoo2003 at 2007-01-28 23:25
誰がพูดไม่ชัดなんでしょうね?
Commented at 2009-03-07 13:55 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。