「ほっ」と。キャンペーン
トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

ใบไม้ร่วง ควงพลิ้วปลิวผลอย


タグ
最新のコメント
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
ไม่ได้เข้ามา..
by ร้านดอกไม้ at 17:32
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索

マミヤ / Suntri Wechanon
b0043283_23502826.jpgartist : สุนทรี เวชานนท์
title : มะเมี๊ยะ
original : จรัล มโนเพ็ชร




เรื่องมัน60ปีมาแล้ว เจ้าศุขเกษมอายุได้สิบห้าปี เจ้าพ่อก็ส่งไปเรียนหนังสือที่เมืองมะละแหม่ง ก็เลยเป็นเรื่องของกรรมของเวรเค้า
60年前のことだ。スックカセーム王子が15歳になった時、王は王子をマラメンへ留学させた。それが彼の業となった。


มะเมี๊ยะเป๋นสาวแม่ก๊า คนพม่าเมืองมะละแหม่ง

マミヤは物売りの娘 マラメンのビルマ人

งามล้ำเหมือนเดือนส่องแสง คนมาแย่งหลงฮักสาว

日の光が差すかのごとく美しく 男たちは争い彼女に恋をした

มะเมี๊ยะบ่ยอมฮักไผ มอบใจ๋หื้อหนุ่มเจื๊อเจ้า

マミヤは誰の愛も受け入れず 王族の若者に心を捧げた

เป๋นลูกอุปราชท้าวเจียงใหม่

彼はチェンマイ総督の息子だった


แต่เมื่อเจ้าชายจบก๋านศึกษา จ๋ำต้องลาจากมะเมี๊ยะไป

しかし王子は学業を終え マミヤと別れねばならなかった

เหมือนโดนมีดสับดาบฟันหัวใจ๋ ปลอมเป๋นป้อจายหนีตามมา

まるでナイフで心臓を裂かれたも同然 マミヤは男になりすまし彼の後を追った

เจ้าชายเป๋นราชบุตร แต่สุดตี้ฮักเป็นพม่า

彼は王の息子 しかし愛しい人はビルマ人

ผิดประเพณีสืบมา ต้องร้างลาแยกทาง

伝統にそぐわないため 別れねばならなかった

โอ่โอ๊...ก่เมื่อวันนั้น วันตี้ต้องส่งคืนบ้านนาง

あの日、彼女の実家に送り返す日

เจ้าชายก่จัดขบวนจ๊าง ไปส่งนางคืนทั้งน้ำต๋า

王子は象の行列を仕立て 涙を流して彼女を見送った


มะเมี๊ยะตรอมใจ๋ อาลัยขื่นขม ถวายบังคมทูลลา

マミヤは悲しみ 辛い思いに耐えながら ひれ伏し別れを告げた

สยายผมลงเจ๊ดบาทบาทา ขอลาไปก่อนแล้วจ้าดนี้

ほどいた髪が王子の足をなで "今世のお別れでございます。"

เจ้าชายก่ตรอมใจต๋าย มะเมี๊ยะเลยไปบวชชี

王子は悲しみのあまり死に マミヤは出家した

ความฮักมักเป็นเจ้นนี้ แลเฮย.........

愛とは しばしばこのようなものである



อุปราชท้าว・・・

song : http://www.cm77.com/myjukebox/
photo : http://www.imahnoi.com/board/index.php?showtopic=2689
story about mamiya : http://www.lannaworld.com/cgi/newsboard/reply_topic.php?id=441
[PR]
by yoo2003 | 2006-04-29 23:53 | Jaran Manopetch | Comments(4)
Commented by BlackRabbit at 2006-04-28 23:32 x
โอโฮ้! แปลภาษาเหนือได้ด้วยเหรอคะ เรื่องนี้เป็นเรื่องจริงนะคะเนี่ย
Commented by yoo2003 at 2006-04-30 00:30
ไม่ค่อนรู้ภาษาเหนือหรอกครับ

เพิ่งรู้ว่าเชียงฮายคือเชียงราย
Commented by Jaew at 2006-10-03 09:02 x
555...yes Chiang-Hai is Chiang-Rai...my hometown so i know for sure...eieie...

I like this song that tells a love story(sad one) and do you know that this song was wrote after the real story?

I guess you know na?
Commented by yoo2003 at 2006-10-03 23:33
Oh, you are in Chiang-Hai.

This song about 25 years ago and story is about 100 years ago, maybe.