トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

ร้อนนนนน


タグ
最新のコメント
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
ไม่ได้เข้ามา..
by ร้านดอกไม้ at 17:32
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索
ブログジャンル

ひとりきりで眠りたくない / Marsha
b0043283_2357569.jpgArtist : มาช่า วัฒนพานิช
Title : ไม่อยากนอนคนเดียว
    (マイ・ヤーク・ノーン・コン・ディヤオ)
Album : Fine Days (2001年)



หลับตานอนบนเตียงมีเสียงหัวใจสะท้อน

ベッドの上で目を閉じて寝ていると 心臓の音が響いてくる

อยากให้ใครบางคนมานอนใกล้กันเหมือนคืนวันเก่าๆ

あのころのようにあの人にそばで眠りに来て欲しい   

เขาคงไม่มาอีกแล้ว

あの人はきっともう来ない


เปิดเพลงคลอให้พอมีเสียงเป็นเพื่อนแก้เหงา

曲をかけて寂しさを紛らわしても

แต่ว่าเสียงกระซิบของเขาและคำทุกคำยังวนเวียน

彼のささやき声と言葉がまだ渦巻いている

และยังวุ่นวาย รบกวนหัวใจอยู่ทุกนาที

まだざわめいて始終心をかき乱している


* ค่ำคืนนี้ฉันเหงาเหลือเกินแทบทนไม่ไหว

今夜はとても寂しくて耐えられそうにない

แต่ใครบางคนจะรู้หรือเปล่า

あの人はわかっているかしら

ได้ยินเสียงถามของหัวใจเมื่อไหร่จะเช้า

心の声が聞こえる " いつになったら朝が来るの "

ไม่อยากจมลงในความเหงาเพียงลำพังคนเดียว

ひとりきりで寂しさの中に埋もれていたくない 


ผ่านมานานเพียงใดใจฉันก็ยังไม่ชิน

どれだけ時が経ってもやっぱり慣れない

อยากได้ยินเสียงนั้นอีกครั้งเสียงลมหายใจใครบางคน

あの音をもう一度聞きたい あの人の吐息を

ที่เคยเข้ามาซุกตัวในผ้าห่มผืนเดียวกัน

あのころは同じ毛布にくるまっていた

( ซ้ำ * )

ค่ำคืนนี้ฉันถามหัวใจ เมื่อไรจะเช้า

今夜私は心に問いかける " いつになったら朝が来るの "

จะต้องนอนคนเดียวอย่างนี้นานเท่าไร

いつまでこんなふうにひとりで眠らないといけないの

เกลียดอารมณ์ตัวเองในคืนที่โหดร้าย...ทุกคืน

残酷な夜 自分の気持ちが嫌でたまらない 毎晩



thx : http://www.gmember.com/
[PR]
by yoo2003 | 2010-10-19 00:02 | Marsha | Comments(11)
Commented by pl2 at 2008-11-28 22:04 x
この歌詞を訳そうとしたらこのサイトにたどり着きました。
以前marshaのmisic loverも訳してみたのですがかなり大変でした。
これからも時々拝見させていただきます。
Commented by Anuyy at 2010-10-13 02:23 x
I LIKE THIS SONG
Commented by RYAN at 2010-10-21 14:37 x
私はryanと申します。タイ人です。
今日本語を勉強していいるんです。
あなたの翻訳された歌わすばらしいです。
ところで、お願いがあるんですが...
私はทำไมต้องเธอの歌が好きので日本の意味がわかりたいです。

ですから ทำไมต้องเธอ の歌を翻訳していただけませんか。
お願い致します。ありがとうございました。
Commented by Sukhumvit_Walker at 2010-10-27 23:31
名曲です。
Sukhumvit Walker
Commented at 2010-10-28 15:00 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by Ladyboy at 2010-10-28 15:03 x
คุณโยซังคะ

คำว่า กะเทย ภาษาญี่ปุ่นอ่านว่าอะไรคะ ไม่ใช่เกย์นะคะ ประมาณว่าเหมือนสาวๆในทิฟฟานี่ น่ะคะ

ปล.น่าจะลองแปลเพลง กะเทยประท้วง ของปอยฝ้าย มาลัยพร นะคะ ตลกมากกกคะ อิอิ

ขอบพระคุณคะ

ปล.ดิฉันก็เป็นกะเทยคะ เหอะๆ
Commented by ナムターン「砂糖」 at 2010-11-15 21:14 x
初めまして、洋さん

ナムターンと申します。今高校で日本語を勉強しているので、日本語についていろいろなことに興味を持っています。特に日本語をタイ語に訳することです。翻訳になりたいと思っていますから。

洋さん、タイ語が本当にお上手ですね。タイの歌を日本語に訳しているこのブログ、大好きです。私も新しい日本語の言葉、もっと知りたいんです。洋さんのブログ、フォローしようと思っています。
Commented by BloodyBezt at 2010-12-20 06:22 x
ขออนุญาตรบกวนถามคุณโยได้ไหมคะ
เกี่ยวกับ ประโยคในเนื้อเพลง "聴こえていますか" ของVocaloid ท่อนแรก

何も伝えられぬまま
時はただ過ぎて行くの
友達の線を越えられず
心を閉じたまま

ในส่วนของ"心を閉じたまま" ไม่ทราบควรจะแปลเป็นภาษาไทยอย่างไรดีคะ
เพราะคนที่เคยแปลไว้เขาแปลไว้ว่า "หัวใจดวงนี้จึงไม่มีวันปิดลง"
แต่หนูอ่านแล้วคิดว่ามันแปลกๆค่ะ
พอจะช่วยชี้แจงได้ไหม









Commented by BloodyBezt at 2010-12-20 06:23 x
อีกเรื่องคือการตั้งนามปากกา/การตั้งชื่อภาษาญี่ปุ่น ในกรณีที่เรียนภาษาญี่ปุ่น ส่วนของนามสกุล อยากทราบว่าจะตั้งเองได้ไหม ถ้าจะตั้งนามสกุล ที่ไปซ้ำกับนามสกุลของชาวญี่ปุ่นที่เขาใช้อยู่จริง เช่น Fujiwara , Terusawa จะถือว่าทำได้ไหม

ขออภัยที่รบกวนนะคะ
(พยายามจะพิมพ์เป็นภาษาที่เป็นทางการให้คุณเข้าใจง่ายนะคะ เพราะถ้าหากพิมพ์ตามที่Chatกับเพื่อน คงได้มึนงงกันแน่)
Commented by クメイ at 2010-12-23 15:32 x
はじめてここに来るんだ!
偶然にGoogleにこのページあった
すごいですね

あ、私はタイ人です、よろしく~
Commented by BrightSM at 2010-12-31 01:40 x
สวัสดีค่ะคุณโย
ตามblogคุณโยมาได้ระยะนึงแล้ว เพระประทับใจที่แปลมากๆค่ะ^^