トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

ร้อนนนนน


タグ
最新のコメント
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
ไม่ได้เข้ามา..
by ร้านดอกไม้ at 17:32
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索
ブログジャンル

田舎の少年 / Fluk I-Nam
b0043283_20192510.jpgartist : ฟลุค ไอน้ำ
title : เด็กบ้านนอก
    (デック・バーン・ノーク)
album : คิดถึงแม่



จากบ้านนอกสู่เมืองฟ้า เดินมาตามหัวใจ 
     
田舎から大都会へと 心に従いやって来た

จากมาตามความฝันที่ใฝ่ หวังว่าต้องได้ดี 
     
夢を追い求めてやって来た 成功することを願って

บ้านวันนี้เหมือนเดิมมั๊ย ไม่ได้ไปก็หลายปี 
    
いまも家は変わりないかい もう何年も帰ってない

ห่วงบางคนที่แสนดี 
                 
やさしい人を心配してるんだ

ตอนนี้แม่ทำอะไร  
                 
母さん今頃どうしているだろう
       

กอดตัวเองเมื่อยามเหงา อุ่นไม่เท่าแม่กอด 
    
寂しいときに自分を抱きしめても 母のぬくもりにはかなわない

เหนื่อยก็ดูรูปแม่ตลอด เหมือนเป็นแรงผลักใจ 
  
疲れたときにはいつも母の写真を見て元気を出す

พ่อคงดื้อเหมือนเดิมหนอ  
             
父さんはあいかわらず頑固だろうな

น้องก็กวนแม่วุ่นวาย 
                 
弟妹たちは母さんをわずらわせていることだろう

ปล่อยมั่งนะอย่าเครียดไป
              
ほっとけばいいよ 考えすぎるなよ

ผ่อนคลายซะบ้างดีกว่า 
               
気を楽にしたほうがいいよ


*ส่งเงินให้ใช้ได้รับใช่มั๊ย ใช้ไม่พอบอกนะ 
    
送ったお金受け取っただろ 足りなかったら言ってくれよ

จะซื้อกับข้าวซื้อเสื้อผ้า เอาที่ตามใจแม่ 
      
おかずや服や 母さんの好きなものを買ったらいいよ

ฝันเป็นจริงเมื่อไหร่ คงได้กลับไปดูแล 
       
夢が実現したら 帰って面倒を見るよ

เหนื่อยยังไงก็ตามแต่ จะทำให้แม่ภูมิใจ 
      
どんなに疲れようと 母を満足させてあげたい


เด็กบ้านนอกกลางเมืองฟ้า 
              
大都会に住む田舎の少年 

จะไม่เดินหลงทาง  
                  
道に迷って進めない 

เก็บเอาคำที่แม่ได้สั่ง สอนตัวเองขึ้นใจ  
      
母の教えを胸にして 自分を戒める

แม้ต้องล้มสักพันหน พร้อมจะทนและสู้ไป 
     
何度倒れようとも 我慢して立ち向かう

หยิบเอาดาวที่ยิ่งใหญ่เอาไปมอบให้แม่  
      
大きな星を掴み母に捧げるまで

(*,*)

เหนื่อยยังไงก็ตามแต่ จะทำให้แม่ภูมิใจ

どんなに疲れようと 母を満足させてあげたい


thx : http://www.rs-promotion.com/home/release/index.php?r=0069
[PR]
by yoo2003 | 2005-08-12 00:37 | I-Nam | Comments(4)
Commented by thon at 2005-02-08 12:15 x
はじめまして。いきなりコメントしてもいいですか?
最近急にT-POPを聴くようになったモノです。
この曲いいですよね。
私も訳してみたんですけど、いまひとつ分からない所があって・・・これでスッキリしました。
「足りなかったら言ってね」なんて優しい若者なんだ!そんな息子が汗水流して働いたお金、足りないわけないじゃない(涙)

これからも勉強させてイタダキマス。クルーと呼ばせてくださいm(_ _)m


Commented by yoo2003 at 2005-02-08 20:54
はじめまして。
私もこの曲とても気に入ってます。
とりわけサビ部分のフルックのシャウトがいいな。
歌詞も日本ではありえない歌詞じゃないでしょうか?
タイも核家族化が進んでいるようだし、親に関心のない人もいると思うけど、
こういう曲が歌われているのはいいなと思います。

この訳は内容的にはだいたい合ってると思ってるんですけど、
日本語がおそまつで恥ずかしいです。
でもとにかくお役に立ててよかったです。

比較的懐かしの名曲が多いですけど、
最近の曲も気に入ったのがあればやってるので、
またのぞいてみてください。
Commented by namtaa at 2005-08-12 15:38
今日はタイでは母の日です。この歌の歌詞を読んでバンコクにこんな気持ちを抱いている若者もいるんだろうなと想像してしまいました。

そういえば昨日khao sanでI-Namのコンサートがありましたが夜遅くて眠くなって行けませんでした。
Commented by yoo2003 at 2005-08-12 23:15
あーっ、母の日に因んだ曲を再度アップしようと思ってたのに忘れてた。