トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

ร้อนนนนน


タグ
最新のコメント
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
ไม่ได้เข้ามา..
by ร้านดอกไม้ at 17:32
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索
ブログジャンル

その石 / Rose Sirintip
b0043283_2130588.jpgArtist : โรส-ศิรินทิพย์ หาญประดิษฐ์
Title : ก้อนหินก้อนนั้น
    (コーン・ヒン・コーン・ナン)
แต่งโดย ดี้ นิติพงษ์ ห่อนาค
album : Time Machine
video on youtube.com



เคยมีใครสักคนได้บอกฉันมา
         
いつかある人が私にこういうことを言ってくれた

ว่าเวลาใครทำกับเราให้เจ็บช้ำใจ
        
誰かのせいで傷ついたとき

ลองไปเก็บก้อนหินขึ้นมาสักอัน
        
試しに石をひとつ手にとって

ถือมันอยู่อย่างนั้นแล้วบีบมันไว้
        
それを持ったまま握り締めてみなさい

บีบให้แรงจนสุดแรง ให้มือทั้งมือมันเริ่มสั่น
  
手が震え出すぐらい力いっぱい握ると

ใครคนนั้นยิ้มให้ฉัน ถามว่าเจ็บมือใช่ไหม
   
その人はにっこり微笑んでこうたずねた 「手が痛いでしょう?」


* ไม่มีอะไรจะทำร้ายเธอ ได้เท่ากับเธอทำตัวของเธอเอง
            
何もあなたを傷つけない 自分自身で傷つけるほどには

ให้เธอคิดเอาเองว่าชีวิตของเธอเป็นของใคร
 
自分で考えてみなさい あなたの人生は誰のものなのか

ไม่มีอะไรจะทำร้ายเธอ ถ้าเธอไม่รับมันมาใส่ใจ
             
何もあなたを傷つけない あなたが気にとめないでいれば

ถูกเขาทำร้าย
                   
傷つけられたというのは

เพราะใจเธอแบกรับมันเอง
            
つまりあなたの心がそれを背負い込んでいるから

                      
ใครมาทำกับเธอให้เจ็บหัวใจ
          
誰かのせいで苦しんでいるのは  
       
ก็แค่ให้ก้อนหินก้อนนั้น ให้เธอรับมา
       
その石をあなたが受け取っただけのこと

เพียงเธอจับมันโยนให้ไกลสายตา
        
あなたはそれをつかんで目の届かないところへ投げ捨てればいい

หรือเธอปรารถนาจะเก็บมันไว้
          
それともあなたはそれをとっておきたいと望んでいるの?

หากยังยอมยังแบกไป หัวใจของเธอก็ต้องสั่น
  
そのまま背負い込んでいれば あなたの心にも震えがくる

หากยังทำตัวแบบนั้น ถามว่าปวดใจใช่ไหม
    
ずっとそんなことをしていたら 苦しいでしょう?

( *, *)

ถูกเขาทำร้าย
                    
傷つけられたというのは

เพราะใจเธอรับไว้เอง 
               
あなたの心が受け止めているせい



【Rose website】
http://www.myspace.com/rosesirintip
http://funclubrose.blog20.fc2.com/ (日本語ファンサイト)

【Roseライブレポート 2004.11】
Panalog103

[PR]
by yoo2003 | 2013-05-22 23:17 | Rose | Comments(7)
Commented by namtaa at 2005-08-27 09:37
yooさんこんにちわ
Roseの歌を先ほど訳してアップしたのですが、その際yooさんのサイトにあった”Rose Fan Site”を貼り付けさしてもらいました。事後報告になりますがよろしくお願いします。
あと、もう一つお願いがあるんですが試聴サイトはいつもyooさんのサイトに行ってクリックして聴いていたのですが、面倒なのでこちらのリンクも、いただいてよろしいでしょうか?(お願いばかりですみません)

話は変わりますがRoseの日本公演(と言うよりAsian Pop Festival on 16-20th September)検索してもなかなか見つからないのですが、何か情報をご存知でしたら教えてください。
Commented by yoo2003 at 2005-08-27 20:28
リンクなんて自由にやったらいいと思いますよ。そもそもネット上にあるものだし。

Asian Pop Festival調べてみたんですけど愛知万博のこれのことかな?
http://www.expo2005.or.jp/jp/D0/D4/summary/summary_DO0918XA05300.html#section2-02
Commented by bitec at 2005-09-10 21:48 x
yooさん

コーン・ヒン・コーン・ナン (その石ころ) / Rose の訳詞、自分の『FCR』の方にコピペさせて頂きました。有難う御座いました。

また、今度ゆっくりコメントします。それでは。。。


Commented by Ichicocchi at 2006-12-22 00:13 x
สวัสดีค่ะ
เพลง ก้อนหินก้อนนั้น ของโรส เพราะมากๆเลยค่ะ ความหมายก็ดีมากๆเลย

ただその石をあなたに渡しただけ
เพลงนี้ก็มีประโยคที่ใช้ ただ
อยากรู้มากๆเลยว่า ただ แปลว่าอะไร และใช้อย่างไร
พบบ่อยในเนื้อเพลงญี่ปุ่นและทั่วๆไป รบกวนโยซังด้วยนะคะm(__)m

ขอบคุณสำหรับคำแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นค่ะ^^
Commented by yoo2003 at 2006-12-26 20:35
>Ichicocchi さん

ただ・・・だけ = แค่

ただ ที่อยู่ในประโยคนี้ เป็นคู่กับ だけ
คือคำที่เน้นだけ ไม่มีก็ได้
Commented by Ichicocchi at 2006-12-28 11:08 x
ขอบคุณค่ะโยซัง
พอจะเข้าใจแล้วค่ะ
แต่สมมติว่า ถ้าใช้แค่่だけ แต่ไม่ใช้ただ มันก็เหมือนๆกันใช่ไม๊คะ^^"
ขอโทษที่รบกวนนะคะm(__)m
Commented by yoo2003 at 2006-12-30 01:14
>Ichicocchi さん
ใช่คนับ
ただ・・・だけ กับใช้แค่่だけ เหมือนกันครับ