プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ |
artist : จรัล มโนเพชร
title : บ้านบนดอย (バーン・ボン・ドーイ) บ้านข้าอยู่บนดอย เมฆหมอกลอยเต็มฟ้า 私の家はもやがたちこめる山の上 อยู่กลางพงพนา อยู่ตามประสาคนดอย 森に囲まれ 山人らしく暮らしている ข้าบ่รวย บ่จน บ่เป็นคนสำออย 私は金持ちでも貧乏でもない ねだることもしない เกิดเป็นคนบนดอย บ่ต้องคอยง้อใคร 山人として生まれ 誰かのごきげん取りをする必要もない บ้านสูอยู่ในเมือง มุงกระเบื้องสีใส あなたの家は街の中 きれいな色の屋根瓦 บ้านข้าอยู่กลางไพร มุงด้วยใบตองตึง 私の家は森の中 バナナの葉っぱで葺いてある สูซอบเพลงฝรั่ง ข้าซอบฟังเสียงซึง あなたは外国の歌が好き 私はスンの音が好き เอ้า ตึงตึงต๊ะติดตึง ข้าดีดซึงก้องป่า トゥントゥン・タ・トゥッ・トゥン 私は森でスンを弾く * บ้านบนดอย บ่มีแสงสี บ่มีทีวี บ่มีน้ำประปา 山の家には ネオンはない テレビもない 水道もない บ่มีโฮงหนัง โฮงนวด คลับบาร์ บ่มีโคล่า แฟนต้า เป๊บซี่ 映画館もない マッサージ屋もクラブもバーもない コーラもファンタもペプシもない บ่มีเนื้อสัน ผัดน้ำมันหอย คนบนดอย ซอบกินข้าวจี่ サーロインステーキもオイスターソース炒めもない 山人はカーオジーが好物 บ่มีน้ำหอม น้ำปรุงอย่างดี แต่หมู่เฮามี ฮึม มีน้ำใจ๋ 上等な香水もない でも私たちの村には思いやりがある ถ้าสูอยากกินข้าว สูต้องไปไถนา ごはんが食べたいなら 田んぼを耕しなさい ถ้าสูอยากกินปลา ก็ต้องไปหาในห้วย 魚を食べたいなら 池に捕りに行きなさい ถ้าสูปลูกดอกฝ้าย สูได้ใส่เสื้อสวย 綿花を育てれば きれいな服が着れますよ แต่ถ้าสูอยากถูกหวย ก็เสียใจด้วยคน でも宝くじを当てたいなら おあいにくさま (*) カーオジー...蒸した餅米を丸めて砂糖と卵を塗って焼いた食べ物。 คนสำออย..... song : http://www.romanticgals.net/ photo : http://www.yingthai-mag.com/webboard/Questionv.asp?GID=1103
by yoo2003
| 2006-10-05 22:45
| Jaran Manopetch
|
|||||||
ファン申請 |
||