トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

และแล้ว sakura ก็จะบานเหมือนทุกๆปี


タグ
最新のコメント
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
ไม่ได้เข้ามา..
by ร้านดอกไม้ at 17:32
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索

僕を知らない 君を知らない / Apartment KhunPa
b0043283_2349145.jpgArtist : อาพาร์ตเมนต์คุณป้า
Title : ไม่รู้จักฉัน ไม่รู้จักเธอ
Album : Romantic Comedy
video on youtube.com

version : calories blah blah feat. da endorphine




นั่งคนเดียว แล้วมองกระจก ที่สะท้อนแสงจันทร์วันเพ็ญ

ひとりきり 満月の明かりを映す鏡をのぞき

โดดเดี่ยวกับความเหงา อยู่กับเงาที่พูดไม่เป็น

寂しさのなか孤独に何も語らない影と過ごす

ฟังเพลงเดิมๆที่เรารู้จัก แต่ไม่รู้ความหมายของมัน

いつもの聞き慣れた曲を聞いている でもその意味など知らない

หากฉันจะหลับตาลงสักครั้ง และพบกับเธอผู้เป็นนิรันดร์

もしもひととき眠りにつき 永遠の君に出会ったなら


* หากความรักเกิดในความฝัน เราจุมพิตโดยไม่รู้จักกัน

もしも夢のなかで愛が生まれたら 僕たちは見知らぬままくちづけを交わす

ปฏิทินไม่บอกคืนและวัน ดั่งที่ฉันไม่เคยต้องการ

カレンダーには月日が載っていない 僕が望まなかったとおりに

** แต่อยากให้เธอได้พบกับฉัน เราสมรสโดยไม่มองหน้ากัน

けれど君に会いたい 僕たちは目も交わさずに結ばれる

จูบเพื่อร่ำลาในความสัมพันธ์ ก่อนที่ฉันจะปล่อยเธอหายไป โดยไม่รู้จักเธอ

別れのキス 君が去って行くのを引き留めもせず 君のことを知らないまま


ทบทวนเรื่องราวต่างๆทุกๆครั้งที่ฉันตื่นนอน

いつも目覚めると夢のなかの出来事を振り返り

กับบทกวีไม่มีความหมาย ฉันงมงายสวดมนต์ขอพร

意味のない詩を唱え 愚かな僕は天の祝福を祈る

หากจะมีโอกาสอีกหน จะร่ายมนต์กับสายน้ำจัณฑ์

もしももう一度機会があれば 酒を飲むとしよう

เพื่อจะได้หลับตาลงสักครั้ง แล้วพบกับเธอผู้เป็นนิรันดร์

ひとときの眠りにつき そして出会うため 永遠の君に

(* , **) , (* , **)


จุมพิต - v. - kiss
ร่ายมนต์กับสายน้ำจัณฑ์....酒を飲む
จัณฑาล... 凶暴な、野蛮な、卑劣な
[PR]
by yoo2003 | 2007-10-24 23:46 | Apartment KhunPa | Comments(16)
Commented at 2007-08-28 17:30 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by gift at 2007-08-28 18:25 x
หากจะมีโอกาสอีกหน จะร่ายมนต์กับสายน้ำจันทร์
もう一度チャンスがあれば 月の流れに祈りを唱えよう

ร่ายมนต์กับสายน้ำจันทร์ หมายถึง ดื่มเหล้า นะคะ

tsuki no nagare ni inori wo tonaeyo
ไม่ต้องพูดถึง พระจันทร์ อีกแล้ว

น้ำจันทน์ คือ เหล้า

ล่ำลา พิมพ์ผิดนะคะ ต้องใช้คำว่า ร่ำลา
Commented by yoo2003 at 2007-08-28 22:34
คุณกีฟท์ ขอบพระคุณมากครับ

ผมก็แปลเองงงเองอยู่กับสายน้ำจันทร์
อืม..อย่างี้นี่เอง


もしも ねむり につき えいえん の きみ に であっ た なら
ก็แปลว่า ถ้าหากว่านอนหลับแล้วเจอกับเธอที่เป็นนิรันดร์
แปลผิดหรือเปล่า ไม่แน่ เพราะสำหรับผมเข้าใจเพลงนี้ยากหน่อย
แต่ก็แปลกดีนะ ฝันๆ เผลอๆ ลอยๆ รู้สึกเหมือนหลุดโลก
Commented by นายเจบ้า* at 2007-09-12 03:17 x
ถึงคุณโย ... ผมนายเจบ้าครับ
ผมขอเอาเพลง ไม่รู้จักฉัน ไม่รู้จักเธอ
ของอพาร์ตเมนท์คุณป้า version ภาษาญี่ปุ่น
ไปลงใน space ของผมนะครับ

ผมลง ref tag ให้แล้วนะครับ
ขอบคุณมากครับ

ชอบมากมายจริงๆ เพลงนี้

^^~
Commented by tvm at 2007-09-12 17:06 x
แปลเนียนมากครับ คำสวยดี
Commented by Shongko at 2007-09-14 03:31 x
จะร่ายมนต์กับสายน้ำจันฑ์

ที่แปลว่าเหล้าเขียนด้วยจันฑ์นี้ค่ะ


เพลงเหงาเนอะ คุณโย
Commented by yoo2003 at 2007-09-14 22:59
>เหล้าเขียนด้วยจันฑ์นี้

งงอีกแล้ว
หมายความว่าอะไรครับ
Commented by 空ちゃん at 2007-09-15 02:41 x
อะฮึ่มๆ ขออนุญาตนะคะ

ก็หมายความว่า คำว่า "น้ำจันฑ์" แปลว่า เหล้า
เสียงที่อ่านว่า"จัน"ของคำว่า"น้ำจันฑ์" เขียนแบบนี้ค่ะ>>"จันฑ์"

เอ.. อธิบายแบบนี้จะหายงงไม๊หว่า ช่วยได้ไม๊เนี่ย 55
Commented by Shongko at 2007-09-16 01:30 x
มันเป็นคำที่อ่านออกเสียงเหมือนกัน แต่เขียนต่างกันค่ะ
เรียกว่าคำพ้องเสียง

พระจันทร์ ดอกไม้จันทร์ น้ำจัณฑ์


ออกเสียงว่า จัน ทั้งหมด แต่ความหมายและการเขียนต่างกันค่ะ
Commented by yoo2003 at 2007-09-16 12:24
เออ พิมพ์ผิด (ที่จริงไม่ได้พิมพ์นะ แอบยืมของเขามา 55)
สรุปถ้าให้เขียนถูกต้องตามหลักต้องเป็นน้ำจัณฑ์ ไม่ใช่น้ำจันทร์ใช่ไหมครับ
และจัณฑ์ไม่เกี่ยวข้องกับจันทร์ใช่ไหมครับ

แต่seach google ดูแล้ว ส่วนมากเขียนว่าน้ำจันทร์
สงสัยแต่ละคนยืมของเขา(ของใครนะ ต้นฉบับ)เหมือนผมทั้งนั้น 555

ยังไงก็ขอบคุณ空ちゃんกับShongkoちゃんครับ
Commented by Shongko at 2007-09-19 01:10 x
เด็กไทยเดี๋ยวนี้ส่วนมากก็จะงงกับภาษาไทยเหมือนกันค่ะ 5555
(แต่ชงโคยังไม่แก่นะคุณโย)


จัณฑ์ไม่เกี่ยวกับจันทร์ค่ะ แต่ตามงานเขียนต่างๆชอบเอามันมาไว้คู่กัน


ดื่มน้ำจัณฑ์ชมจันทร์

ดื่มเหล้าเคล้าแสงจันทร์

ดูคลาสสิคดีนะว่าไหม?

Commented at 2007-10-06 22:57 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by นายเศร้า at 2007-10-26 00:37 x
แง่ว แปลไว้นานแล้วเหรอครับเนี่ย ขอโทษจริง ๆ ครับ พอดีหาไม่เจอ ขอบคุณนะครับที่ดึงมาให้
Commented at 2007-10-26 16:29 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by yoo2003 at 2007-10-26 21:04
บ่เป๋นหยังดอกครับ

เพลงนี้น่าฟังจริง ๆ

version ของ calories blah blah ก็ดีอีกแบบหนึ่ง
Commented by ดิว at 2007-10-28 19:49 x
ผมชอบ version ของ Calories Blah Blah - ดา Endorphine มากเลยคับ
ตอนนี้กำลังดังเลย อิอิ