トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

ร้อนนนนน


タグ
最新のコメント
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
ไม่ได้เข้ามา..
by ร้านดอกไม้ at 17:32
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索
ブログジャンル

また君が好きになった / Boyd & Pod
b0043283_19461682.jpgartist : บอย โกสิยพงษ์ feat. ป๊อด โมเดิร์นด๊อก
title : รักคุณเข้าอีกแล้ว
album : Bittersweet
video on youtube.com


เก็บเพลงรักนี้ ไว้ให้เธอ เมื่อวันใดที่เจอะเจอ
この愛の歌を君のためにとっておこう 出会える日まで

ฉันก็พร้อมและยินยอมมอบความรัก และจิตใจ
愛と心を喜んで君に捧げよう

ชั่วนิรันดร์ (ชั่วนิรันดร์)
永遠に


มีเพลงเพลงนึงที่เคยร้องให้เธอฟัง
かつて君に歌って聞かせてあげた歌があった

แต่ไม่รู้ว่ายังจำได้หรือเปล่า
まだ覚えているだろうか?

วันและเวลาอาจจะหมุนและเวียนไป
時が巡っても

แต่ใจความในเพลงนั้นของเรา
あの歌に込められた気持ちは

* ก็ยังคงเฝ้าย้ำพูดถึง ความรักที่ลึกซึ้ง
今も深い愛に思いをよせ

และยังคงตรึงในหัวใจนานแค่ใหน ก็เหมือนเก่า
今も感動している どれほど長い間でも昔のまま

เหมือนวันแรกที่เรา เจอะกัน
僕たちがはじめって出会った日のまま


** เก็บเพลงรักนี้ให้เป็นของขวัญ
この愛の歌を贈り物として

ให้เธอได้รับได้รู้หัวใจของฉัน
君に僕の気持ちをわかってほしい

แม้คืนวันจะเปลี่ยนแปลงสักแค่ไหน
月日がどれほど過ぎても

แต่ใจของฉันที่รักเธอนั้น
君を愛する僕の心を

ต่อให้ต้องลงนรกหรือขึ้นสรวงสวรรค์
たとえ地獄に堕ちようとも 天国に登ろうとも

ฉันก็จะไม่มีวันมอบให้ใคร
他の人の与えることはないだろう

จะมีเพียงเธอแค่เพียงคนเดียว
君だけ たったひとりだけ

และจะมีแต่เธอ เธอแค่เพียงคนเดียว
君だけ 君ひとりだけ

และจะเป็นเพียงคนเดียวเสมอไป
変わることなくひとりだけ

ที่ฉันฝากชีวิต ทั้งหมดไว้
僕が命を託すのは

โดยไม่มีวันทวงกลับคืน
そして返してもらう日はありえない

กาลและเวลาที่เปลี่ยนหมุนและเวียนไป
時が巡るにつれ

อาจจะทำให้หัวใจใครหมุนตาม
人の心を変わるかもしれない

แต่ไม่ว่าเวลาจะเปลี่ยนหมุนไปยังไง
でもいかに時が過ぎようと

ใจความในเพลงนั้นของเรา
あの歌に込められた僕たちの気持ちは

(*,**)

ฉันขอใช้ช่วงเวลาทั้งชีวิตที่ฉันมี
僕の一生を

ฉันขอใช้ไปกับเธอ กับเธอ เธอคนนี้
君と過ごさせて欲しい 君と 君と

(**)

ฉันขอมอบชีวิตทั้งหมดไว้
僕の一生を

ฝากให้กับเธอเพียงผู้เดียว
君ひとりに捧げさせて欲しい
[PR]
by yoo2003 | 2007-12-31 19:46 | Boyd Kosiyabong | Comments(6)
Commented at 2008-01-25 16:44 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by namtaa at 2008-02-28 20:49
yooさんが訳しているのに気がつきませんでした。
今日こちらに来て気がつきました。失礼しました。
思わず自分の訳と比べてしまいました。

แต่ใจความในเพลงนั้นของเราのใจความをどうやって訳そうか悩んだのですが、yooさんの訳を見てなるほどと思いました。
โดยไม่มีวันทวงกลับคืนの所はうまい訳が見つからず結局、意訳でごまかしてしまいました。

なんだかこの歌はBoydが自分の奥さんに捧げた曲じゃないかと思ってしまいました。
Commented by tanghuiyee at 2008-02-29 16:44 x
สวัสดีคะ ขอบคุณคุณโยมากนะคะ ที่แปลเพลงนี้ ยี้อยากให้เพื่อนญี่ปุ่นได้ฟังเพลงนี้พอดีเลย คุณโยเก่งมากเลยนะคะ
และยี้ค่อนข้างแปลกใจมากมากเลยคะที่รู้ว่าคนญี่ปุ่นชอบเพลงไทย ดีใจคะที่มีคนต่างชาติชอบเพลงไทยและแปลเป็นภาษาของเขา
ขอบคุณมากนะคะ แล้วยี้จะแวะเข้ามาดูบ่อยๆๆนะคะ ^___^
ยี้ชอบถ่ายรูป แต่ฝีมือไม่ค่อยเท่าไหร่ แวะไปนั่งดูเพลินๆก็แล้วกันนะคะ
Commented by Ann at 2008-03-28 01:01 x
ขอบคุณที่แปลให้อ่านนะคะ

ชอบเวบของคุณจังค่ะ
Commented by ปลา at 2008-04-06 01:29 x
ว้าวววววววววว

ขอบคุณค่า
Commented by GIFT at 2008-07-22 18:44 x
แล้วจะคอยดูเพลงต่อๆไปนะคะ