トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

และแล้ว sakura ก็จะบานเหมือนทุกๆปี


タグ
最新のコメント
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
ไม่ได้เข้ามา..
by ร้านดอกไม้ at 17:32
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索

カテゴリ:Jaran Manopetch( 3 )
山の家 / Jaran Manoprtch
b0043283_22415042.jpgartist : จรัล มโนเพชร
title : บ้านบนดอย
    (バーン・ボン・ドーイ)



บ้านข้าอยู่บนดอย เมฆหมอกลอยเต็มฟ้า

私の家はもやがたちこめる山の上 

อยู่กลางพงพนา อยู่ตามประสาคนดอย

森に囲まれ 山人らしく暮らしている

ข้าบ่รวย บ่จน บ่เป็นคนสำออย

私は金持ちでも貧乏でもない ねだることもしない

เกิดเป็นคนบนดอย บ่ต้องคอยง้อใคร

山人として生まれ 誰かのごきげん取りをする必要もない


บ้านสูอยู่ในเมือง มุงกระเบื้องสีใส

あなたの家は街の中 きれいな色の屋根瓦

บ้านข้าอยู่กลางไพร มุงด้วยใบตองตึง

私の家は森の中 バナナの葉っぱで葺いてある

สูซอบเพลงฝรั่ง ข้าซอบฟังเสียงซึง

あなたは外国の歌が好き 私はスンの音が好き

เอ้า ตึงตึงต๊ะติดตึง ข้าดีดซึงก้องป่า

トゥントゥン・タ・トゥッ・トゥン 私は森でスンを弾く


* บ้านบนดอย บ่มีแสงสี บ่มีทีวี บ่มีน้ำประปา

山の家には ネオンはない テレビもない 水道もない

บ่มีโฮงหนัง โฮงนวด คลับบาร์ บ่มีโคล่า แฟนต้า เป๊บซี่

映画館もない マッサージ屋もクラブもバーもない コーラもファンタもペプシもない

บ่มีเนื้อสัน ผัดน้ำมันหอย คนบนดอย ซอบกินข้าวจี่

サーロインステーキもオイスターソース炒めもない 山人はカーオジーが好物

บ่มีน้ำหอม น้ำปรุงอย่างดี แต่หมู่เฮามี ฮึม มีน้ำใจ๋

上等な香水もない でも私たちの村には思いやりがある


ถ้าสูอยากกินข้าว สูต้องไปไถนา

ごはんが食べたいなら 田んぼを耕しなさい

ถ้าสูอยากกินปลา ก็ต้องไปหาในห้วย

魚を食べたいなら 池に捕りに行きなさい

ถ้าสูปลูกดอกฝ้าย สูได้ใส่เสื้อสวย

綿花を育てれば きれいな服が着れますよ

แต่ถ้าสูอยากถูกหวย ก็เสียใจด้วยคน

でも宝くじを当てたいなら おあいにくさま

(*)



カーオジー...蒸した餅米を丸めて砂糖と卵を塗って焼いた食べ物。
คนสำออย.....

song : http://www.romanticgals.net/
photo : http://www.yingthai-mag.com/webboard/Questionv.asp?GID=1103


[PR]
by yoo2003 | 2006-10-05 22:45 | Jaran Manopetch | Comments(1)
ピン川を下る / Jaran Manopetch
b0043283_035244.jpgartist : จรัล มโนเพชร
title : ล่องแม่ปิง
    (ローン・メーピン)
version : สุนทรี เวชานนท์



ดอกบัวตองนั้นบานอยู่บนยอดดอย

ドークブアトーンが山の頂で咲いている

ดอกเอื้องสามปอย บ่เกยเบ่งบานบนลานพื้นดิน

ドークウアンサームポーイは低地では咲かない

ไม้ใหญ่ไพรสูง นกยูงมาอยู่กิน

大きな木 深い森 孔雀が住み着いている

เสียงซึงสะล้อ..จ๊อยซอเสียงพิณ

スン、サローの音色 ジョーイソーの歌 ピンの音色

คู่กับแดนดินของเวียงเจียงใหม่

チェンマイの都のシンボル

สาวเจ้าควรภูมิใจ บ่ลืมว่าเฮาลูกแม่ระมิงค์

娘よ 誇りに思いなさい メーラミンの子孫であることを忘れずにいなさい


คนงามงามต้องงามคู่ความเด่นดี

美しい人は良い行い故に美しくある

ต้องฮักศักดิ์ศรีของกุลสตรีแม่ญ่าแม่ญิง

女性としてのプライドを大切にしなさい

เยือกเย็นสดใสเหมือนน้ำแม่ปิง

ピン川を流れる水のように穏やかに澄み

มั่นคงจริงใจ ฮักใครฮักจริง

自信を持って真剣に 愛するときは心から愛し

สาวเอยสาวเวียงพิงค์ สาวเครือฟ้าเคยซมซาน

ピン川の都の娘よ 愚かだったサーオ・クルア・ファーの物語

อีกแม่สาวบัวบาน..นั่นคือนิทานสอนใจ

そしてサーオ・ブア・バーンの物語を教訓としなさい




ドークブアトーン.... 北部山地に咲く黄色い花。
ドークウアンサームポーイ... 蘭の一種
ジョーイソー.... チェンマイの伝統音楽
メーラミン..... ピン川
サーオ・クルア・ファー.... バンコクの男に捨てられ自殺した北タイの娘の物語
サーオ・ブア・バーン.... 男にだまされ滝に身投げした北タイの娘の物語
จ๊อยซอ....เครื่องดนตรี
แม่ระมิงค์ ... แม่น้ำพิงหรือแม่น้ำปิง
แม่ญิง = ผู้หญิง
เครือ หมายถึง เถาวัลย์ (蔦植物)
เครือฟ้า แปลว่าสายฟ้า, ตำนานนึงของเชียงใหม่


thx : http://www.stcmu7.com/song-longmaeping.htm
thx : http://www.rimpingfunds.com/
thx : http://tourthai.com/gallery/general/pic08548.shtml

【จรัล มโนเพ็ชร in วิกิพีเดีย】
http://th.wikipedia.org/wiki/

【web site Jaran Manopetch】
http://www.jaranmanopetch.com/

【web site Suntaree Wechanont】
http://www.saochiangmai.com/

[PR]
by yoo2003 | 2006-08-15 00:40 | Jaran Manopetch | Comments(5)
マミヤ / Suntri Wechanon
b0043283_23502826.jpgartist : สุนทรี เวชานนท์
title : มะเมี๊ยะ
original : จรัล มโนเพ็ชร




เรื่องมัน60ปีมาแล้ว เจ้าศุขเกษมอายุได้สิบห้าปี เจ้าพ่อก็ส่งไปเรียนหนังสือที่เมืองมะละแหม่ง ก็เลยเป็นเรื่องของกรรมของเวรเค้า
60年前のことだ。スックカセーム王子が15歳になった時、王は王子をマラメンへ留学させた。それが彼の業となった。


มะเมี๊ยะเป๋นสาวแม่ก๊า คนพม่าเมืองมะละแหม่ง

マミヤは物売りの娘 マラメンのビルマ人

งามล้ำเหมือนเดือนส่องแสง คนมาแย่งหลงฮักสาว

日の光が差すかのごとく美しく 男たちは争い彼女に恋をした

มะเมี๊ยะบ่ยอมฮักไผ มอบใจ๋หื้อหนุ่มเจื๊อเจ้า

マミヤは誰の愛も受け入れず 王族の若者に心を捧げた

เป๋นลูกอุปราชท้าวเจียงใหม่

彼はチェンマイ総督の息子だった


แต่เมื่อเจ้าชายจบก๋านศึกษา จ๋ำต้องลาจากมะเมี๊ยะไป

しかし王子は学業を終え マミヤと別れねばならなかった

เหมือนโดนมีดสับดาบฟันหัวใจ๋ ปลอมเป๋นป้อจายหนีตามมา

まるでナイフで心臓を裂かれたも同然 マミヤは男になりすまし彼の後を追った

เจ้าชายเป๋นราชบุตร แต่สุดตี้ฮักเป็นพม่า

彼は王の息子 しかし愛しい人はビルマ人

ผิดประเพณีสืบมา ต้องร้างลาแยกทาง

伝統にそぐわないため 別れねばならなかった

โอ่โอ๊...ก่เมื่อวันนั้น วันตี้ต้องส่งคืนบ้านนาง

あの日、彼女の実家に送り返す日

เจ้าชายก่จัดขบวนจ๊าง ไปส่งนางคืนทั้งน้ำต๋า

王子は象の行列を仕立て 涙を流して彼女を見送った


มะเมี๊ยะตรอมใจ๋ อาลัยขื่นขม ถวายบังคมทูลลา

マミヤは悲しみ 辛い思いに耐えながら ひれ伏し別れを告げた

สยายผมลงเจ๊ดบาทบาทา ขอลาไปก่อนแล้วจ้าดนี้

ほどいた髪が王子の足をなで "今世のお別れでございます。"

เจ้าชายก่ตรอมใจต๋าย มะเมี๊ยะเลยไปบวชชี

王子は悲しみのあまり死に マミヤは出家した

ความฮักมักเป็นเจ้นนี้ แลเฮย.........

愛とは しばしばこのようなものである



อุปราชท้าว・・・

song : http://www.cm77.com/myjukebox/
photo : http://www.imahnoi.com/board/index.php?showtopic=2689
story about mamiya : http://www.lannaworld.com/cgi/newsboard/reply_topic.php?id=441
[PR]
by yoo2003 | 2006-04-29 23:53 | Jaran Manopetch | Comments(4)