トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

และแล้ว sakura ก็จะบานเหมือนทุกๆปี


タグ
最新のコメント
ขอบคุณคุณเปิ..
by yoo2003 at 23:54
หลี さん แปลเ..
by yoo2003 at 19:03
อยากให้พี่โย..
by หลี at 14:19
เหมือนจะเคยแ..
by yoo2003 at 23:00
น้อง ben แปล..
by yoo2003 at 23:22
ガー・カラワンっていう表..
by スラチャイ at 03:31
ไม่ได้เข้ามา..
by ร้านดอกไม้ at 17:32
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索

カテゴリ:chaliang( 3 )
まだいる / chaliang
b0043283_21274874.jpgartist : เฉลียง
title : ยังมี(ヤン・ミー)
album : แบ-กบาล (1989年)
https://youtu.be/AyrwtlIzI1I
พลอย ณัฐชา
https://youtu.be/2YpA5f12qr8


เธอเคยบอกว่าเธอไม่มีแม้ใครสักคนหนึ่ง 
   
あなたは言ってたね 自分には誰ひとりいないって
คงลืมว่าอย่างน้อยยังมีฉันไง  
         
きっと忘れている 少なくともわたしがいるじゃない

วันใดที่เธอมีเพื่อนรุมล้อมเธอหรือยังมีใคร 
  
まわりに友だちや誰かがいるときは
เธอก็จะไม่เห็นฉันเลยคนดี  
          
わたしのことは目に入らないのでしょう

แม้วันไดหัวใจเธอพ่าย จะมาแพ้ไปกับเธอ  
               
あなたの心が挫けたときは あなたによりそってあげる
และถ้ามีวันใด น้ำตาเธอเอ่อ จะร้องไห้เป็นเพื่อนกัน 
              
あなたの涙が流れるときは あなたといっしょに泣いてあげる

* หากเธอสมหวัง...ในวันหนึ่ง  
        
いつかあなたの恋が成就したときも
ให้รู้ว่าฉันยังแอบเห็นและชื่นชม   
      
おぼえておいて 私はこっそり讃えているよ

หากเธอท้อแท้...ฉันยังอยู่  
          
あなたが落ち込んだときも 私がいる
หากแม้นไม่เห็นฉัน จงโปรดรู้ไว้ว่าเธอใช่อยู่คนเดียว  
 
たとえ私が見えなくても あなたはひとりじゃないって覚えておいて  

( ซ้ำทั้งเพลง )

(จงโปรดรู้ว่ายังมี...)             

( * )
[PR]
by yoo2003 | 2017-04-11 20:50 | chaliang | Comments(4)
蛍のおとぎ話 / chaliang
b0043283_2352320.jpgartist : เฉลียง
title : นิทานหิ่งห้อย
    (ニターン・ヒンホイ)
album : เอกเขนก (1987年)



เด็กน้อยได้ยินเรื่องราวกล่าวขานมานาน

幼い子供は昔話を聞いたことがあった

หากใครได้จับหิ่งห้อย มาเก็บเอาไว้ใต้หมอน

蛍を捕まえて来て枕の下に入れておくと

นอนคืนนั้นจะฝันดี จะฝันเห็นเรื่องราวมากมาย

その夜はいい夢が見れる たくさん夢が見れる

ฝันเห็นเจ้าชายเจ้าหญิง ฝันแสนสวยงาม

王子様やお姫様の夢 とても美しい夢が見れる

เด็กน้อยนั่งตักคุณยาย ไต่ถามความจริง

子供はおばあさんの膝に座り 本当かどうかたずねた

ยายยิ้ม กินหมากหนึ่งคำ ไม่ตอบอะไร ส่ายหัว

おばあさんは微笑み 檳榔をひとかみ 何も答えず 頭を振った

ใจเด็กน้อยอยากเห็นจริง อยากเห็นดวงดาวมากมาย

子供は真実を知りたくて たくさんの星を見たくて

อยากเห็นเจ้าชายเจ้าหญิง อยากฝันสวยงาม

王子様やお姫様を見たくて とても美しい夢が見たくて...


หิ่งห้อยนับร้อยนับพัน ส่องแสงระยิบระยับกัน

何百何千という蛍が 光を放ち瞬いている

สว่างไสวไปทั้งต้นลำพู…

ランプーの木一面に輝いている

เด็กน้อยถือกล่องออกมา ไล่คว้าแสงน้อยมาดู

子供はカゴを取り出し 小さな光を捕まえてみた

ใส่ไว้ในกล่องงามหรู ซ่อนไว้ใต้หมอน

きれいなカゴに入れて 枕の下にしまいこみ

แล้วนอนคอยฝันดี…

そしていい夢を見ようと眠った


ตื่นเช้าพอได้ลืมตา มองเห็นคุณยาย

朝起きて目を開けると おばあさんがいた

มาแกล้งถามว่าเจอะอะไร สนุกแค่ไหนที่ฝัน

おばあさんはからかって言った "夢に何か出てきたかい さぞかし楽しかったろう"

ใจเด็กน้อยจึงทบทวน ไม่ฝันเห็นอะไรมากมาย

そこで子供は思い出してみた 夢には何も出てこなかった

รีบค้นเร็วไวใต้หมอน เปิดฝานั้นดู

急いで枕の下を探り ふたを開けてみた

หิ่งห้อยในกล่องตอนนี้เหมือนหนอนตัวหนึ่ง

カゴの中の蛍は 今はイモ虫みたいで

ไม่สวยดังซึ่งตอนอยู่ใต้ต้นลำพูส่องแสง

ランプーの木の下で光を放っていたときのようには美しくなかった

ยายจึงยิ้มแล้วสอนตาม จะมองเห็นความงามที่จริง

おばあさんは笑いながら教えてくれた 本当の美しさを見たいなら

อย่าขังความจริง ไม่เห็น…อย่าขังความงาม

閉じこめてはいけない 見えなくなるから 美しさを閉じこめてはいけない

หิ่งห้อยนับร้อยนับพัน ส่องแสงระยิบระยับกัน

何百何千という蛍が 光を放ち瞬いている

สว่างไสวไปทั้งต้นลำพู…

ランプーの木いっぱいに輝いて

เด็กน้อยถือกล่องออกมา เปิดฝาแล้วแง้มมองดู

子供はカゴを取り出し ふたを少し開けてのぞき込んでみた

หนอนน้อยในกล่องงามหรู ก็เปล่งแสงสุกใส

きれいなカゴの中の小さなイモ虫は 明るい光りを発し

บินไปรวมกัน…..

群れをなし飛んで行った


เด็กน้อยนอนหลับสบายอมยิ้มละไม

子供はぐっすり眠った 美しい微笑みを浮かべながら

ใต้หมอนไม่มีกล่องอะไร ไม่มีสิ่งใดๆถูกขัง

枕の下にカゴはない 閉じこめられたものは何もない

นอนคืนนั้นจึงฝันดี ฝันเห็นดวงดาวมากมาย

それでその夜はいい夢が見れた たくさんの星の夢

ฝันเห็นเจ้าชายเจ้าหญิง ฝันแสนสวยงาม…

王子様とお姫様の夢 美しい光の夢


อย่าขังความจริง ไม่เห็น…
[PR]
by yoo2003 | 2006-04-26 23:05 | chaliang | Comments(1)
魅惑の旅 / chaliang
b0043283_159064.jpgArtist : เฉลียง
Title : เที่ยวละไม
    (ティヤオ・ラマイ)
album : ปรากฏการณ์ฝน (1982年)



เที่ยวไปตามตะวัน บุกบั่นไปตามลม สนุกสุขสม หัวใจหงายคว่ำ

太陽を追って旅し 風に乗って進み 楽しく幸せ 心躍る

ชีพที่ยาวนาน หรือสั้นแค่เพียงคำ เอาตูดแช่น้ำแล้วเดินต่อไป

人生は長いか それともたった一言短いか おしりを水で冷やして旅を続ける

เถอะเสาะหา นภาคลุมครอบ สายลมคงรอบไว้ สายใจไหลลู่สู่สวรรค

探しに行こう 空は広がり 風は巡り 心は天に通じている


เที่ยงก็กินทัน บ่นมันไปไย ค่ำที่ไหนก็นอนที่นั่น

昼飯にありつき 愚痴をぼやきながら 夜を迎えた場所で眠る

ตรู่ก็ลืมตา ขึ้นมาดูตะวัน ว่าโลกสร้างสรรค์สวยงามให้เรา

朝になれば目を覚まし 太陽を眺め 世界の美しさを知る

บอกให้รู้ ให้ดูความจริงทิ้งคืนเพื่อสู่เช้า ให้เราทิ้งเศร้าสู่สดใส

夜が終わって朝が来るという現実が 悲しみを捨て元気になることを教えてくれる


โลกไม่มายา จะบ้าก็ในเมือง เรียกรุ่งเรืองก็คงจะไม่

世界は幻ではない 都会は狂っている それを発展と呼ぶのはおかしい

โลกในความจริงคือสิ่งอยู่ในใจ นั่นแหละไซร้วัดความรุ่งเรือง

本当の世界とは心の中にあるもの それこそが発展を計るものさし

อีกเมฆา นภาตระหง่านสายธารที่ผ่านเมือง สายลมนองเนืองสู่หุบเขา

雲が空高く町の上を流れすぎてゆき 風は絶え間なく山々へと吹いてゆく


เที่ยวตามใจปอง ท่องตามทางมี สุขอย่างนี้แล้วมีใดเท่า

心が望むまま旅をし 道があるままに旅をする こんなに幸せなことがあるだろうか

มั่นในความจริงแต่หยิ่งในตัวเรา มีเพื่อนเป็นภูเขาแล้วกลัวอะไร

現実の確かさとは自分の驕り 友たる山があれば何も恐れることはない

อีกทะเล ทั้งเฮทั้งกล่อมทั้งยอมเป็นเพื่อนใจ

それに海 騒いだり慰めてくれたり 心の友となってくれる 

ต้นไม้ ทราย คลองพี่น้องกัน

樹木 砂浜 運河 みんな兄弟


มั่นในความจริงแต่หยิ่งในตัวเรา...


[PR]
by yoo2003 | 2005-07-02 23:49 | chaliang | Comments(0)