人気ブログランキング | 話題のタグを見る
トップ
プレーンとはタイ語で歌のこと。タイの歌の日本語訳のブログです。(by yoo2003)
ยินดีต้อนรับสู่ pleng.exblog.jp ผมเป็นคนญี่ปุ่น yoo ครับ พอดีเป็นคนที่ชอบฟังเพลงไทยจึงอยากลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นครับ
 Home  artist (รายชื่อศิลปิน)  รายชื่อเพลง (ก-ป / ผ-อ)  internet radio  links  blah blah
สถานะตอนนี้

ฤดูร้อนผ่านพ้นไป เฮ้อ

タグ
thai photos
www.flickr.com
More photos or video tagged with thai on Flickr
以前の記事
検索
その他のジャンル
ブログジャンル

蛍のおとぎ話 / chaliang
蛍のおとぎ話 / chaliang_b0043283_2352320.jpgartist : เฉลียง
title : นิทานหิ่งห้อย
    (ニターン・ヒンホイ)
album : เอกเขนก (1987年)



เด็กน้อยได้ยินเรื่องราวกล่าวขานมานาน

幼い子供は昔話を聞いたことがあった

หากใครได้จับหิ่งห้อย มาเก็บเอาไว้ใต้หมอน

蛍を捕まえて来て枕の下に入れておくと

นอนคืนนั้นจะฝันดี จะฝันเห็นเรื่องราวมากมาย

その夜はいい夢が見れる たくさん夢が見れる

ฝันเห็นเจ้าชายเจ้าหญิง ฝันแสนสวยงาม

王子様やお姫様の夢 とても美しい夢が見れる

เด็กน้อยนั่งตักคุณยาย ไต่ถามความจริง

子供はおばあさんの膝に座り 本当かどうかたずねた

ยายยิ้ม กินหมากหนึ่งคำ ไม่ตอบอะไร ส่ายหัว

おばあさんは微笑み 檳榔をひとかみ 何も答えず 頭を振った

ใจเด็กน้อยอยากเห็นจริง อยากเห็นดวงดาวมากมาย

子供は真実を知りたくて たくさんの星を見たくて

อยากเห็นเจ้าชายเจ้าหญิง อยากฝันสวยงาม

王子様やお姫様を見たくて とても美しい夢が見たくて...


หิ่งห้อยนับร้อยนับพัน ส่องแสงระยิบระยับกัน

何百何千という蛍が 光を放ち瞬いている

สว่างไสวไปทั้งต้นลำพู…

ランプーの木一面に輝いている

เด็กน้อยถือกล่องออกมา ไล่คว้าแสงน้อยมาดู

子供はカゴを取り出し 小さな光を捕まえてみた

ใส่ไว้ในกล่องงามหรู ซ่อนไว้ใต้หมอน

きれいなカゴに入れて 枕の下にしまいこみ

แล้วนอนคอยฝันดี…

そしていい夢を見ようと眠った


ตื่นเช้าพอได้ลืมตา มองเห็นคุณยาย

朝起きて目を開けると おばあさんがいた

มาแกล้งถามว่าเจอะอะไร สนุกแค่ไหนที่ฝัน

おばあさんはからかって言った "夢に何か出てきたかい さぞかし楽しかったろう"

ใจเด็กน้อยจึงทบทวน ไม่ฝันเห็นอะไรมากมาย

そこで子供は思い出してみた 夢には何も出てこなかった

รีบค้นเร็วไวใต้หมอน เปิดฝานั้นดู

急いで枕の下を探り ふたを開けてみた

หิ่งห้อยในกล่องตอนนี้เหมือนหนอนตัวหนึ่ง

カゴの中の蛍は 今はイモ虫みたいで

ไม่สวยดังซึ่งตอนอยู่ใต้ต้นลำพูส่องแสง

ランプーの木の下で光を放っていたときのようには美しくなかった

ยายจึงยิ้มแล้วสอนตาม จะมองเห็นความงามที่จริง

おばあさんは笑いながら教えてくれた 本当の美しさを見たいなら

อย่าขังความจริง ไม่เห็น…อย่าขังความงาม

閉じこめてはいけない 見えなくなるから 美しさを閉じこめてはいけない

หิ่งห้อยนับร้อยนับพัน ส่องแสงระยิบระยับกัน

何百何千という蛍が 光を放ち瞬いている

สว่างไสวไปทั้งต้นลำพู…

ランプーの木いっぱいに輝いて

เด็กน้อยถือกล่องออกมา เปิดฝาแล้วแง้มมองดู

子供はカゴを取り出し ふたを少し開けてのぞき込んでみた

หนอนน้อยในกล่องงามหรู ก็เปล่งแสงสุกใส

きれいなカゴの中の小さなイモ虫は 明るい光りを発し

บินไปรวมกัน…..

群れをなし飛んで行った


เด็กน้อยนอนหลับสบายอมยิ้มละไม

子供はぐっすり眠った 美しい微笑みを浮かべながら

ใต้หมอนไม่มีกล่องอะไร ไม่มีสิ่งใดๆถูกขัง

枕の下にカゴはない 閉じこめられたものは何もない

นอนคืนนั้นจึงฝันดี ฝันเห็นดวงดาวมากมาย

それでその夜はいい夢が見れた たくさんの星の夢

ฝันเห็นเจ้าชายเจ้าหญิง ฝันแสนสวยงาม…

王子様とお姫様の夢 美しい光の夢


อย่าขังความจริง ไม่เห็น…
by yoo2003 | 2006-04-26 23:05 | chaliang